(摘自许建平编著《英汉互译实践与技巧》第325页 清华大学出版社2000年1月第一版)
林肯的《葛底斯堡演讲词》
八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上建立了一个以自由为理想、以人人平等为宗旨的新国家。
现在我们正进行一场大内战,考验这个国家或任何一个主张自由平等的国家`,能否长久存在。
我们在这场战争中的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事。
但是,从更深刻的意义来说,我们不能使这一角战场成为圣地,我们不能使它流芳百世,我们不能使它永垂青史。因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能使它增光,或者使之减色。世人不太会注意、也不会长久记住我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。我们更应该献身于是我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习,学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流;这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由和新生,这个民有、民治、民享的政府一定不能从地球上消失。
(摘自许建平编著《英汉互译实践与技巧》第326页 清华大学出版社2000年1月第一版)
上面两个中译本,前一个不能把原文的节奏感反映出来,没能体现原文精炼的语言和感召力,不象原文那个简明扼要、铿锵有力的演说词,后一个学究气太重,离忠于原文有点距离。
范仲英编著的《实用翻译教程》(外语教语与研究出版社1994年6月版)第38至第39页有一段针对第一篇译文的批评文字,不妨抄录于此:
“又如林肯《葛底斯堡演说》最后一句:
……and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.
原译:并且使这个民有、民治、民享的政府永世长存。
有人认为,把 of the people, by the people, for the people 译成“民有、民治、民享”简洁有力又符合汉语习惯,奉为佳译。但我们认为,如果原作是一篇书面文章,这种译法无懈可击,堪称上乘。但原作是一篇用口头表达的演说词。原作中 of the people, by the people, for the people 这几个重叠词,念起来琅琅上口,听起来铿锵有力,而且简单明白易懂。而“民有、民治、民享”则完全是书面语言。若用口头表达出来,让成千上万与会者听起来,就不易听懂,或虽然听懂了也印象不深,效果不免大为逊色。胡毅教授针对上述缺点,把《葛底斯堡演说》重译了一遍,这句译文如下:
改译:要使这个归人民所有,由人民管理,为人民办事的政权在世界上永远存在。(胡毅)”
其实,胡毅的改译也不精当。Government 怎能译成“政权”。上面两个中译本中最大的败笔并不在于上面指出的那点,而在于最后一句英语里fact 后由四个that引导的同位语从句没能译出来,从句中表示决心的三个情态动词shall也没能译好,所以译文远远没有原文的感召力和节奏感。
笔者把整篇重译如下,以飨读者:
林肯在葛底斯堡的演说
八十七年前,我们的父辈在这块大陆上创建了一个新的国家。这个新的国家在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张。
现在我们正在从事伟大的国内战争,来考验这个国家,或任何在自由中孕育,信奉人人生而平等的主张的国家,能否长久存在下去。
我们今天相聚在这场战争的一个伟大的战场上。我们相聚在这里是为了把这伟大战场的一部分奉献给那些为了我们国家的生存而献出了生命的烈士们作为最后的安息地。
我们这样做完全是合情合理的。
但在更广泛的意义上来说,我们不能奉献这块土地,我们不能使这块土地神圣,我们不能使这块土地光耀。那些勇敢的人们,那些曾经在这里战斗过的,活着和死去的人们,已经使这块土地神圣了,远非我们所能增加或减少。
世界不大会注意,也不会永久记住我们今天在这里所说的话,但世界决不能忘记他们在这里所做过的事情。
我们这些活着的人,倒是应该在这里献身于他们长久以来如此高尚地推进的,尚未完成的工作。我们倒是应该在这里献身于留在我们面前的伟大任务:那就是继承这些光荣的先烈,对他们在这里作出最后全部贡献的事业,作出我们进一步的贡献;那就是我们在这里狠下决心,决不让这些先烈的死成为白白的牺牲;那就是我们的国家一定要在上帝底下获得新的自由;那就是决不让人民的政府,人民选举的政府,为了人民的政府从地球上消亡。