四、翻译中比较语言学的运用
翻译的时侯除了把握英、汉两种语言在思维逻辑上的差别从整体上进行宏观设计外,也必须有意识地把英、汉两种语言在比较语言学上的差别在语言结构上科学、合理、巧妙地进行微观处理。
I、比较语言学思考在英译汉中的运用
1、英译汉时思考的基本单位是英语句子
由于英语的思维逻辑是直线式的,所以一个英语段落里的英语句子总是后一句紧扣前一句,句句紧扣。就象一条铁练一环扣一环。而且书写英语的句子结构通常比较复杂,也比较长。因此,英译汉时以英语句子作为思考的单位比较合理。当然这并不排除个别时候把几个英语短句译成一个汉语句子。
2、英译汉时要注意英语句子里各句子成份的位置排列在汉语中的变动
由于英语句子内部各成分之间的逻辑关系主要靠语法结构和逻辑连接词,而汉语句子内部各成分之间的逻辑关系主要不是靠句子结构和逻辑连接词,而是靠约定俗成的排列顺序,所以翻译时要特别注意语序处理。许多翻译的败笔常常败在不能看破英语和汉语在思维逻辑和语序结构上的差别,不善于重新排序。
例一:
The English arrived in North America with hopes of duplicating the exploits of the Spanish in South America, where explorers had discovered immense fortunes in gold and silver. Although Spain and England shared a pronounced lust for wealth, differences between the two cultures were profound. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》第一版第59页)
原译:英国人抱着和西班牙人开拓南美洲一样的期望来到北美洲,此之前西班牙的探险者在南美洲发现了大批金银财宝。虽然西班牙和英国都同样明显地贪图财富,但是两国的文化却存在着根本的差别
改译:西班牙的探险者在南美洲发现了黄金白银发了大财,英国人抱着重新创造西班牙人在南美洲业绩的希望来到北美洲。虽然西班牙和英国都以贪财著称,但两国的文化却存在着很大的差异。
分析:原文第一句里where引导的定语从句里的动词的时态是过去完成式,说明其动作在主句动词表示的动作之前发生。尽管定语从句在后,译成汉语时要按照汉语的思维逻辑按时间顺序,先发生的事先讲。
例二:
The implied inclusion of books among the world's perishable goods is hardly made more agreeable by the reflection that increasing numbers of books these days do seem to be written with just such consumption in mind, and that most book-stores have become little more than glorified news stands for hardcover publications of this sort, which are merchandised for a few weeks -- sometimes only as long as they remain on the best-seller lists -- and are then retired to discount stores (those jumbled graveyards of books, so saddening to the hearts of authors) shortly before dropping out of print altogether. (选自英语高级口译资格证书考试《翻译教程》第二版第180页)
原译:不言而语地把书籍归入世界易损商品之列,一点不会因为人们想到如今越来越多的书确实是为了这样的消费而写的就令人感到舒心,也一点不会因为人们想到大多数书店已经变成仅仅是出售这类精装书的花里胡俏的书报摊就令人感到舒心,这类书卖不到几个星期——有时候只能维持到仍列入畅销书单这段日子——就会被打入折扣书店里(也就是令作者深感伤心的杂乱不堪的书堆),紧跟着也就完全绝版了。
改译:现在越来越多的书籍确实似乎是脑子里想着把它们当作应时消费品写出来的。现在大多数书店已经变成只不过是出售这类精装出版物的门面漂亮的书报摊。这类精装出版物只当几个星期的商品,有时只在它们还列在畅销书名单上时当作商品,然后退到折价书店(那些令作者们伤心的拥挤的书籍坟场),很快就彻底绝版了。想到上述情景而把书籍不言而语地把归入世界易腐商品之列很难使人心情舒畅。
分析:在英语句子中,by the reflection 是主句的方式状语,reflection 后面是两个that 连接的并列的同位语从句。按汉语的思维逻辑,通常是先状语,然后才是句子其他成分,所以翻译时首先考虑把方式状语by the reflection that...and...that先翻,再翻主句的主语和谓语部分。可是方式状语中reflection有两个同位语从句,而且很长。因此先翻两个同位语从句,再翻介词短语状语。具体翻译的时候,注意使用分句法,词性转译法等各种翻译技巧使译文通顺流畅。