(一)译成并列分句
1、译成并列分句,省略先行项
①Wait a minute, said the boss, and he opened the load and took out a ham, which he started to bone and string up. “等一会儿!”老板说道,说罢便打开火腿包,拿出一只,开始剔骨头,并用绳子缚起来。(省主语)
②Carrie reached home in high good spirits,which she could scarely conceal. 嘉莉兴高采烈地回到家,想掩饰也掩饰不住。(省主语)
2、译成并列分句,重复英语先行项
①...from his vest dangled a real gold watch chain, from which was suspended the secret insignia of the Order of Elks……背心上荡着一根精致金表链,链上系着“共进会”徽章。
②He came within the meaning of a still newer term, which had sprung into general use among Americans in 1880... 他其实适合于一个更新名词,那个名词1880年在美国人中突然流行起来……
(二)译成独立句
①It has long been my wish to encounter one of the oldest civilizations in earth. I have come amidst you from Egypt, On the banks of the Nile, which also has a most ancient civilization. 我一直向往着要同世界最古老文明会晤。尼罗河畔埃及也有着最古老文明,我正是从那里来到你们中间。
②You've given Feldstyn, who dislikes me any how, the chance he was waiting for. 费尔德丁反正讨厌我,你给他机会正是他求之不得。
(三)译成状语从句
①These actions, which have aroused universal and unreserved disapproval, must nevertheless give us a pause. 这些行动,虽已激起普遍而毫不掩饰反对,却也使我们举棋不定。(表让步)
②In a dispute between two states with which one is friendly, try not to get involved. 在两国发生争端时,如与该两国皆友好,则应避免卷入。(表条件)。
③Copper, which is used so widely for carrying electricity, offers very little resistance. 铜电阻很小,因此被广泛用于输电。(表结果)
(四)译成定语词组
As I came in, Gus Meyer, who owned the taxicad that used to stand at the corner of our street, waved to me from a table. 我进去时,那个开出租汽车古司.买耶坐在一张桌子那里向我招手,他车子经常就停在我们街角上。非限制性定语从句主要是译成并列分句、独立句和状语从句这几种形式,这与它作用——仅是对先行项提供一些补充说明——有关。难怪《新编英语语法》(修定本)指出:在意义上,非限制性定语从句相当于一个并列分句,可以完全脱离主句而独立出现。
综上举例可以看出,定语从句可用“分述法”和“溶合法”进行翻译,形式有定语词组,并列分句、状语从句、复合宾语等。这些形式是英译汉主要“框架结构”,并非全部“标准答案”。在具体和翻译实践中,我们应该视其不同情况,选用不同形式或作灵活变通处理。