四、英语另一个显著特点是被动句多。英语重物称,常常选择不能施行动作或无生命词语作主语,由于这些“无灵”物称充当主语,使得被动句大兴其道。在英语被动句里,不必强调动作施行者,就将其置于句尾由by连接;不必、不愿或不便言明动作施行者,就干脆将其省略。相对而言,汉语习惯于人称化表达,主语常常是能施行动作或有生命物体,所以汉语中主动句多。请看例句:
It has been known for a long time that there is a first relationship between the heart and the liver.长期以来,大家知道心脏与肝脏关系是最主要。
The fam ous hotel had been practically destroyed by the big fire.大火几乎使这家有名旅馆全部毁灭。
They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。
五、英语又一显著特点是其丰富时态。不同语言具有不同时态,有语言甚至很少或没有时态,汉语基本上就是借助词汇来表示各种时间和动作,汉语动词除了只有“着”、“了”、“过”若干说法与英语进行时、完成时或过去时相对外,别无其他与英语相对应时体形式;而英语不仅有时态,而且种类繁多(共有16种时态),区分细微,习惯性强。英语就是通过这些固定语法手段将动作进行过程与状况描绘得更准确更精细,有时甚至能表达说话人感情色彩。如:
You're always asking me such questions!你老是问我这样问题!(用现在进行时表示厌烦)
I am now living in a very pleasant flat.我现在住在一间非常舒适公寓里。(用现在进行时表示满意)
所以,传递同样意思,英语只要选用合适时态就可以了,汉语则必须使用词汇手段。又如:
It has been noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a m ellow sweetness to everything theydo.人们已经注意到大凡受到死亡威胁人或是死里逃生人对于他们所干任何事总是兴趣盎然。
六、从词汇方面讲,英汉两种语言也有很大差异。就词组而言,英语中词组或短语可谓林林总总,丰富多彩,有名词短语、动词短语、形容词短语、介词短语、分词短语、不定式短语与独立结构等,它们语法功能不一而足,可作主语、谓语、宾语、定语、状语与表语等。如:
Marriage may be compared to a cage: the birds outside despair to get in and those within despair to get out.婚姻好比鸟笼,外面鸟儿想进进不去,里面鸟儿想出出不来。(不定式短语to get in,to get out作状语)
I am utterly in the dark about the matter.我对这件事完全不知道。(介词词组in the dark作表语)
Christmas is coming up.圣诞节就要到了。(动词短语come up作谓语)
相比之下,汉语更偏重以单音节或多音节单词为其基本句法成分,而且其短语用法十分有限。
语言形成与发展深受本国、本土、历史、地理、风土人情等各方面影响,英语、汉语也不例外。英语中某些词含义并不完全与汉语对等,比如lover这个词,大多数中国人认为是“爱人”(丈夫或妻子),其实在西方lover指是情夫或情妇;再比如First Lady,在英美等国指是总统夫人或州长夫人,而在中国常会被误解,认为是“原配夫人”,说不定还会有“二奶”、“三姨太”之类;又如intellectual这个词,在英美等国其范围较小,只包括大学教授等有较高学术地位人,不包括普通大学生,而多数中国人认为intellectual就是“知识分子”,而且汉语中知识分子所指范围很广,大学教师、中学教师、大学生、医生、工程师、翻译人员以及一切受过大学教育人都可以称为知识分子。
此外英语中许多词常常一词多义,它们所表达各个含义,分别与汉语中几个不同词或词组相对应,所以,在用英文写作时,一定要慎重地选词用词,以期贴切地表达思想。
综上所述,只有充分了解英汉表达各种差异,才会胸有成竹,下笔有神,行文流畅。