美国习惯用语(连载)[12]
我们要讲的第二个习惯用语是: to throw oneself at someone's feet。 To throw oneself at someone's feet 这个俗语可以解释为:公开对某人表示爱慕。比如说,一个男子在幻想自己未来的婚事,他对他的朋友说:
我们要讲的第二个习惯用语是: to throw oneself at someone's feet。 To throw oneself at someone's feet 这个俗语可以解释为:公开对某人表示爱慕。比如说,一个男子在幻想自己未来的婚事,他对他的朋友说:
例句-3: "I'm still looking for the right girl to marry. And when I find her, I'll throw myself at her feet and ask her to spend the rest of her life with me."
他说:“我现在还在物色一个我认为合适的女孩作为我的妻子。一旦我找到了,我就要拜倒在她的石榴裙下,恳求她作为我的终身伴侣。”
To throw oneself at someone's feet 还可以解释为:为了得到一些好处而溜须拍马,或拜倒在某人脚下。下面的例子是说一个被判了罪的犯人:
例句-4: "The prisoner who has been convicted as a traitor threw himself at the feet of the judge and beg for mercy."
这句话的意思是:“那个被定罪为叛徒的犯人拜倒在法官的面前,求他发发慈悲。”
我们现在来复习一下今天讲的两个以 foot 或 feet 这个字为主的习惯用语。第一个是: to stand on one's own two feet,这是指一个人很独立自主,不依赖别人。今天我们讲的第二个习惯用语是: to throw oneself at someone's feet,这个俗语的意思是为了表达对某人的爱慕之情或为了得到一些好处而拜倒在某人的脚下。