比较结构的翻译技巧

时间:2006-6-11 1:14:41  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
最高级。

          The  peonies  of  Heze is  the  finest in  the  world.

         (曹州牡丹甲天下。)

          6.  no +比较级。译作:一点儿也没有……。

          The  situations  in  Iraq become  no  better.

         (伊拉克的形势一点儿也没好转。)

          7. still (even) +比较级。译作:更加……,倍加……。

          The  Chinese flowering crabapple looks still even  more  charming against  the  green leaves.

         (在绿叶的映衬下,海棠花显得更加娇艳。)

           8.  still  less(=much  less) 。译作:更不用说……。

           She was  too  shy  to  speak  to  his  neighbors, still  less  speak to  the whole  class.

          (她胆小的都不敢和街坊说话,更不用说面对全班发言了。)

             9.  本不该加est的原级+ est 。译作:极其……。

           Sino-American relations belong  to the  complicatedest  bilateral   relations.

           (中美关系是最为复杂的一对双边关系。)

           10. 主语+as …… as+相同主语。译作:不仅……,而且……。

           She’s as  successful  an actress  as  she  is a singer.

          (她当演员和当歌手一样成功。)

          11. 强化最高级的词或词组。

           By  far(the  best)译作:与其说……,不如说……。

         12. 颠倒语序式强势比较句。

          As talented in  diplomacy  as Bismarck   was Metternich .

        (俾斯麦和梅特涅一样很有外交手腕)

           13. 隐型强势比较句。如:second  to  none 。译作:比……毫不逊色。

         Chinese garden architecture  is  second  to  none  in  artistic  style.

          (中国的园林建筑在艺术风格上不比任何别的国家差。)

         四.否定式比较结构

       &nb

上一页  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7] [8] 下一页





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





相关资讯...

最新资料下载

社区栏目导航

    鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴