past 20 years and more has laid certain material and technological foundation in the western regions of China. // This, coupled with social stability and the gradual shaping and improvement of the market economic system,has created a favorable environment for the sustained and fast economic growth."
或者"The rapid development over the past 20 years and more has laid certain material and technological foundation in the western regions of China. // The society there remains stable and the market economic system has been shaping and improving gradually.// All this has created a favorable environment for the sustained and fast economic growth in these regions. "
其它如“增词”、“减词”、“转换词类”等都是重要的汉英翻译技巧。限于篇幅,本文不一一详述。切实地掌握这些技巧对于提高翻译质量大有裨益。
总而言之,一个合格的口译工作者应该在听、说、读、写、译等方面都达到较高水平。笔译是口译的基础,不容忽视。英语口译岗位资格证书培训的目的是为国家机关,企事业、公司、涉外机构等单位培训和造就一批能胜任各类涉外项目谈判、高层次会议晤、新闻发布会、记者招待会以及国际研讨会的翻译和同声翻译人才。所以有志于人从事口译工作的同志,应加倍努力,从各方面提高自己,争取做一名合格的译员,为上海乃至全国的经济建设和发展作出应有的贡献。