贴切传神搞翻译:面红耳赤

时间:2006-6-26 23:46:05  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
    与汉语一样,英语中有大量的形象词语,它们为人们所喜闻乐见。这种形象词语在文艺作品中大量地使用,在政治性文体中也经常可以读到。形象语的运用使文字鲜明、生动,形象而概括地说明问题。

      如何翻译英语文体中的形象词语呢?为了保持英语原文形象化语言的生动性,在许多地方我们应尽可能地予以“复制”—— 寻找英汉两种语言的偶合点。

      例如:“ In the so-called free world, freedom blushed for shame.”

      在这儿,blush 表示“脸红、羞愧”,是一个非常形象化的语言,我们可以直接将它们“复制”为“面红耳赤”,译为:“在所谓的‘自由世界’里,自由羞得面红耳赤。”

      又例如:“Spring awakened, and all nature smiled.”

      在本句中,awakened 和 smiled 都是拟人的形象化表达。在汉语中也有对等的表达:“春天苏醒了,万物笑逐颜开。”

      显然,这样的“直译”保留了原文的生动性和鲜明性,也十分符合汉语的语言习惯,使读者体味到原文中所描述的意境。

  请注意下面几段文字中的形象词语:

      1. Thousands of people are packed tightly in trains. The men's face buried in their evening papers while women try in vain to knit.

      2. He appears to be absorbed in the sports news on the back page of his paper and ignores the hurrying crowds.

      3. She was talkative, but since she seemed inclined to talk about me, I was prepared to be an attentive listener.

      4. My mouth often watered at the sight of choclate in the window.

参考答案:

 1. 数以万计的人们挤在火车里。男人们埋头看晚报,而妇女们则在徒然地想做点针线活

      2. 他似乎在全神贯注地阅读晚报末版上的体育新闻,对身边匆匆过往的人群木然不觉。

      3. 她很健谈,不过,她话题似乎总是关于我的事。所以,我便洗耳恭听。

      4. 我一看到橱窗里的巧克力就垂涎欲滴。





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习:

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴