中高级口译--复杂定语从句的汉译

时间:2005-5-13 10:40:06  作者:alex 鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴
时,世界拥有的每一项重大成就,已为历史发端期的人们所知晓。(分开的定语)
  And it helps to explain why so many inventions that were of Chinese origin
or that had been known to the Greco-Romans, were fully developed and exploited
ony by the Western Europeans.
  它有助于说明,为什么发源于中国的许多发明和希腊罗马人所知道的许多发明,只是在西欧人手中才得到全面发展和充分利用。(分开的定语修饰重复的先行词)
  2)译成并列句 可以把两个定语从句简单地译成一个并列句,也可以把它们译成两个分开的并列句,用来表示并列、转折或先后顺序等关系:
  Consequently the manor was a self-sufficient vilage that was worked by
serfs who were not free to leave, and who with their labor supported a
hierarchy of lay and clerical lords.
  因而,采邑是靠农奴经营的自足自给予的村庄;农奴不能随便离开,并以其劳动养活教俗封建集团。(一个并列句)
  Not Surprisingly, the most complex political structures appeared in the
Sudan, where long distance trade was most highly developed and where Islamic
influence was the strongest.
  毫不奇怪,苏丹出现了最复杂的政治组织,在那里,长途贸易发展得最快,伊斯兰教的影响最为强烈。(两个并列句)
  Our aim is to establish in Ghana a strong and progressive society … where
poverty and illiteracy no longer exist and disease is brought under control;
and where our educational facilities provide all the children of Ghana
with the best possible opportunities for the development of their potentialities.
  我们的目的是在加纳建立一个强大、进步的社会……在这里,贫困和文盲不再存在,疾病得到控制;在这里,我们的教育机构为加纳所有的孩子提供发展他们的潜力的最好机会。(两个并列句,表示并列关系)
  This hope was nurtured by the great victories won by Genghis Khan's grandson,
Hulagu, who was a Buddhist, and whose wife was a Christian.
  成吉思汗的孙子旭烈兀所取得的伟大胜利,助长了这一希望。旭烈兀是个佛教徒,而他的妻子是基督教徒。(两个并列句,表示转折关系)
  3)其他译法 这类定语从句除上述两种正规、固定的翻译方法外,还有其他几种比较灵活的译法。我们可以把翻译简单定语从句的方法融会贯通,运用其中,如译成定语+句子成分,即把一个从句译成定语,另一个从句译成句子成分;或译成并列句(或句子成分)+状语从句,即把一个从句译成并列句或句子成分,另一个从句译成状语从句等。

上一页  [1] [2] 





6小时掌握学英语的秘诀!--点击看答案      推荐:要考试,想通过,必上考试吧!





  • 上一个英语学习: 没有了

  • 下一个英语学习:
  • 相关资讯...

    最新资料下载

    社区栏目导航

      鍙彲鑻辫-骞磋交浜虹殑鑻辫鍚璁粌骞冲彴