口译大体分为交替传译 (consecutive interpreting) 和同声传译 (simultaneous interpreting)。交替传译又叫连续口译,简称交传,是指讲话者讲一会儿,停下来,译员把刚讲过的话翻译成目的语,如此反复,直至结束。交传历史悠久,自从有了不同语言之间的交流,交传就开始了。
同声传译,又叫会议翻译 (conference interpreting),又叫同步翻译,简称同传,是指讲话者开始讲话,译员也紧跟着开始翻译,边听边译,讲话人结束讲话,译员也随之翻译完毕。同传的历史非常短,第一次规模使用,是二战以后的纽伦堡战犯审讯,那些可怜的战犯因此而少活了好几年。
最早的翻译,无论是交传还是同传,都不是由专门的人员来做的,更谈不上什么专业训练。由此而观之,任何人都可以做翻译,交传同传都一样,只要你有足够的知识含量和语言水平再稍加训练。翻译这个行业,是纯粹的知识经济,你能够依靠的,只有你的知识,语言的和非语言的。
一般来说,交传是基础,同传是交传的延伸。两者比较起来,交传时,译员和讲话人及听众是见面的,既闻其声又见其人;同传时,译员在同传室(也叫传箱)里工作,和讲话人及听众是不见面的,只闻其声而不见其人。因此,交传时,译员受到很多关注,有心理压力。交传时,译员有一定的时间来理解原话并对译文进行整理,所以翻译的质量较高,可以做到非常准确。这就是为什么关键时刻和重要场合是不用同传的。本人近二十年的同交传经历也体会到,交传的要求更高、更难做、更能体现翻译水平,不足就是费时太多。
同传也很难,而且要有专门的设备,所以使用范围和场合不如交传广泛,其优点就是节省时间,所以多用于国际会议,包括专题研讨会、各种论坛、峰会、年会等等。这样的场合有多国人员参加,发言人各用各的语言,时间有限,使用交传的话,既难组织又费时间,会议成本将大大增加。在大型国际会议上,因为翻译的原因,会场上某个语言区的听众会爆发出热烈的掌声或笑声,而其他人却莫名其妙,这种情况时有发生。
中国加入WTO以来,口译市场迅速扩张,所以,现在是从业的大好时机。但是,能否在这个行业里留下来做下去,关键是译员的服务质量,我个人认为应特别注意三个方面:译文、声音、客观公正。下面以交传为例,发表点个人看法。