疯狂美语[4]
o you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮,而不比赛算分数。
不过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool。(pool 当撞球时为不可数名词,不必加复数) 因此如果你想邀请老美打撞球,你就可以说,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it。
我不是跟洋娃娃玩, 我是帮它装饰。
很多女生都喜欢玩洋娃娃,(play with dolls) 但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃。本片的一个笑点就是,人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒绝了,"I hate to play with dolls." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用,就是指女生除了衣着以外的一些配件,例如皮包、耳环等等都算是 accessory。所以这里她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩,我是在帮她打扮装饰。
8. I need a water break.
我需要休息喝水。
受到中文母语影响的关系,讲到「休息」这个概念,我们直觉的反应都会用 rest。 不过如果是指短暂的休息,老美比较常用的是另一种说法: break。例如别人邀请你跳舞,你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 妳就可以回答说, "Sorry, but I want to take a break."
电影里有用到 water break 这样的说法,不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩。 ^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间,lunch break 就是指吃午餐的时间。
9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻烦再回来了,直接拦便车回家吧!
"No bother." 是个俚语的讲法,正式的讲法应该是,"Don't bother",所以把 "No bother." 改成 "Don't bother." 这句话就变成了 "Don't bother going back to the camp."
"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水,你如果不想喝,就可以说 "No, Thanks." 或是再强调一下,"Don't bother, really." (真的不用麻烦了。) 而另一个很类似的词组 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌。例如别人邀你去作直销,告诉你赚钱有多容易,你就可以一口回绝说,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (干么那么麻烦,我现在又不是真的很缺钱用。)
10. I'll take your mom to the prom.
我要带你妈妈去毕业舞会。
许多人刚来美国时都有同感,就是老美一般日常的对话大致上都还能了解,可是每次讲到好笑的地方就只能看着别人笑,自己常不知道到底好笑在哪里。像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间里的一段开别人他*的玩笑,我想就不是很容易了解。为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾,我把我记得的部份写下来,让大家看看老美有多低级,居然这样子乱开别人他*的玩笑。
先是有人说,"He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了, 我会带你妈妈去毕业舞会的。) 另一人又说了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张骯脏的床上。) 最后那个开心果大胖子进来了,一手还扶着腰,大家连忙问他怎么了,他说,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳妈妈出恭两次,结果被她拧了一把。) 语毕,只见全场的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交头接耳,互相问说到底发生了什么事。
o you want to shoot around?" 指的则是大家单投投篮,而不比赛算分数。
不过 shoot something 这种用法最常用在打撞球上,撞球叫 pool,所打撞球就叫 shoot some pool。(pool 当撞球时为不可数名词,不必加复数) 因此如果你想邀请老美打撞球,你就可以说,"Do you want to shoot some pool?" (你要不要打撞球啊?)
7. I'm not playing with it. I'm accessorizing it。
我不是跟洋娃娃玩, 我是帮它装饰。
很多女生都喜欢玩洋娃娃,(play with dolls) 但偏偏有些小女生,(就像是片中白人教练的女儿) 就不喜欢玩洋娃娃。本片的一个笑点就是,人家要她去陪另一个黑人小女孩玩洋娃娃,她一口就拒绝了,"I hate to play with dolls." (我讨厌玩洋娃娃) 而那个黑人小女生就反唇相讥,"I'm not playing with it. I'm just accessorizing it." 这个 accessory 如果当名词用,就是指女生除了衣着以外的一些配件,例如皮包、耳环等等都算是 accessory。所以这里她用 accessorize it 就是强调我不只是单纯跟洋娃娃玩,我是在帮她打扮装饰。
8. I need a water break.
我需要休息喝水。
受到中文母语影响的关系,讲到「休息」这个概念,我们直觉的反应都会用 rest。 不过如果是指短暂的休息,老美比较常用的是另一种说法: break。例如别人邀请你跳舞,你很累想休息一下 (其实是嫌人家长得不够帅啦!) 妳就可以回答说, "Sorry, but I want to take a break."
电影里有用到 water break 这样的说法,不知有没有人的直觉反应是「水破了」? 我还快要生了哩。 ^__^ 其实某某 break 就是指小憩片刻去作某件事的意思。例如 coffee break 就是喝咖啡的休息时间,lunch break 就是指吃午餐的时间。
9. No bother go back to the camp. If you get lost, just hitchhike home.
如果你迷路了,就不用麻烦再回来了,直接拦便车回家吧!
"No bother." 是个俚语的讲法,正式的讲法应该是,"Don't bother",所以把 "No bother." 改成 "Don't bother." 这句话就变成了 "Don't bother going back to the camp."
"No bother." 或是 "Don't bother." 指的都是「不用麻烦了」例如别人问你要不要喝水,你如果不想喝,就可以说 "No, Thanks." 或是再强调一下,"Don't bother, really." (真的不用麻烦了。) 而另一个很类似的词组 "Why bother?" 则是说「不必麻烦了」,但这句话不太有礼貌。例如别人邀你去作直销,告诉你赚钱有多容易,你就可以一口回绝说,"Why bother? I'm not desparate for money right now." (干么那么麻烦,我现在又不是真的很缺钱用。)
10. I'll take your mom to the prom.
我要带你妈妈去毕业舞会。
许多人刚来美国时都有同感,就是老美一般日常的对话大致上都还能了解,可是每次讲到好笑的地方就只能看着别人笑,自己常不知道到底好笑在哪里。像是这部片中最好笑的地方是发生在更衣间里的一段开别人他*的玩笑,我想就不是很容易了解。为了避免让各位下次去看电影时有遗珠之憾,我把我记得的部份写下来,让大家看看老美有多低级,居然这样子乱开别人他*的玩笑。
先是有人说,"He and your mom went out of town last night." (他和你妈妈昨晚出城狂欢作乐去了。) 另一人就反唇相激,"I'll take your mom to the prom." (放心好了, 我会带你妈妈去毕业舞会的。) 另一人又说了,"I know he and your mom slept on a nasty bed." (我知道他跟你妈妈睡在一张骯脏的床上。) 最后那个开心果大胖子进来了,一手还扶着腰,大家连忙问他怎么了,他说,"I saw your mom pee two times and she twisted my back." (我偷看妳妈妈出恭两次,结果被她拧了一把。) 语毕,只见全场的老美全部笑翻,只剩下一堆老中在交头接耳,互相问说到底发生了什么事。