停止你的感叹时间,其实你完全不必那么复杂,在口译过程中,有经验的译员就会写个“+”号,然后用一个表示“正向强化”的万能动词further,是不是对所有以上例子都适合?这就是受益于“简单化”。当你积累到3000句口诀的时候,那时就是你出口成段的时候。有了材料,高楼大厦才能拔地而起;有了规划,高楼大厦才能屹立不倒。“材料”就是词素,而“规划”就是翻译原则了。原则林林总总,有大有小,对于非英语研究方向的学生们,大可不必沉浸于所谓“阳春白雪”的翻译学派中,我们所要吸收的是实用翻译理论和原则,也就是可以直接拿来用的,或者能够举一反三的。我从2004年开始推出口译考试的翻译十大原则,包括动宾连接原则、时态原则、主语确定原则、谓语最小化原则、动宾换序原则、逻辑关系原则、连接原则、减少of原则、名词词组与分句互译原则、要词原则,2005年精选了10大翻译场景句,包括选择类经典句、使动类经典句、回忆类经典句、假设类经典句、意愿类经典句、描述类经典句、总分类经典句、判断类经典句和发生类经典句,基本上涵盖了80%的翻译、口译场景和90%的听力短句翻译常考场景,在各大英语期刊、教学研究专刊、网络、博客中成为最受欢迎或点击量最高的文章之一。事实证明,在每一次中高级口译的翻译考试中,中级口译的句型命中率达到60%(也就是说在翻译试题中每10句话其中有大约6句话可以用到我的翻译经典句型或是翻译原则),高级口译的句型命中率维持在35%左右,这个比例在历年考试的动态分布中其实是相当高的。比如我们拿2007年3月的高级口译的汉译英部分来做个简单的说明。
中国政府高度重视保护环境,认为保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。中国政府将环境保护确立为一项基本国策,在推进经济发展的同时,采取一系列措施加强环境保护。特别是近年来,坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。经过努力,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善,全社会环境保护意识进一步增强。在这一试题中,首先牵涉到谓语最小化原则(比如在“坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性”中“依靠”明显可以译成by或through,并提前翻译,“发挥”可以充当目的状语,to是最简单的选择);连接原则(在最后一句中,“全社会环境保护意识进一步增强”应是主句,可换序翻译);逻辑关系原则(文章中大量并列句式其实暗含了含蓄条件句和原因句,譬如在最后一句中,“环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域污染治理初见成效,部分城市和地区环境质量有所改善”充当了隐性的原因状语);主语确定原则(注意在文章中段主语应是theChineseGovernment,而不是China);减少of原则(一般的考生对于“环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓”这句话会使用themitigationof theaggravationof,其实复杂累赘,结合“初见成效”和“有所改善”的表达,我们可以统称为improving,这样就可以去掉非修饰关系的of架构,同时还使用到了“名词词组与分句互译原则”)。同时我们看到相当数量的经典句型,例如判断类经典句(是造福当代、惠及子孙的事业)、总分类经典句(特别是近年来……)、使动类经典句(保护环境关系到国家现代化建设的全局和长远发展)、发生类经典句(全社会环境保护意识进一步增强)。如果考生在考试之前潜心研究这些翻译原则和句型,那么不仅可以有效地加快翻译速度,而且可以全面地提高翻译质量,赢得理想的分数。最后谈一下翻译主题的准备,由于本人爱好统计学,惊讶地发现中高级口译的翻译试题也是有所谓的板块轮动现象和破浪现象,简言之,翻译大背景平均每三次轮换一次,04年到05年末是文化板块,05年末到06年末是政治外交板块,07年开始考到金融板块,果不其然,在中译英部分,中级考试考查了世博会的话题,而且和我考前在口译峰会上重点推荐《中级翻译教程》中四篇文章里的一篇几乎完全一样,这对于考生是莫大的喜讯,高级考试考到了“环保问题”,其实也是经济民生中关于“减少能耗”的问题,本质上还是属于大金融范畴,而且我在“中国外交网”里还查到了原文,看来考生还是要勤上一些我们在课上强力推荐的翻译学习网站。所以参加今年9月考试的考生,如果遇上诸如“人民币升值”或是“证券市场”的经济时新话题,也是极有可能的情况。翻译考试的难度也是潮起潮落,2000年开始达到难度的第一个小高潮,2004年是第二个,直到现在考题难度比较平稳,预计到2008年又会有一个新高,所以建议考生在2007年9月尽可能地参加中高级口译考试,避免08年可能到来的风险。