While the sound engineers are experts in their field, they may have little or no experience of the needs of interpreters. You may find, when you turn up at a studio for the first time, that you are expected to work from a little `out-of`-`the-way` cubby hole, with no direct view of the speaker (but a TV monitor instead); heavy stereo headsets and no volume control. It is essential to contact the broadcasting organisation well in advance, letting them have a list of basic technical requirements, perhaps in the form of a memo for the chief sound engineer.
Never attempt to interpret a scripted exchange without a copy of the scrip and make sure that you are given it sufficiently in advance to be able to prepare it.
Media interpreting can be very rewarding but it required cool nerves, very good technique and considerable skill. It is likely to be more in demand in the future and can do a lot to enhance our professional image generally.
VII. WORKING LANGUAGES
Professionals must be honest with themselves about their working languages. Experienced colleagues will know when they can safely work from a C into a B language, in either consecutive or simultaneous. They also know that they should not accept work into a C unless it is being upgrade into a B and the AIIC qualifying period for the change has not yet been completed.
Colleagues who recruit should be able to rely on the AIIC language classification but it is always safer to check that somebody will work into a B in either consecutive or simultaneous or that the interpreter agrees to act as a pivot out of a C language.
A reliable bilingual may prove more useful on a team than somebody with a long string of Cs. Sometimes an interpreter will downgrade a B to a C as languages can lose their cutting edge from disuse or prolonged absence from that language community. Rarely used Cs can also be dropped to avoid disasters.
If you do not live in a country where your A language is spoken, make every effort to keep abreast of linguistic, cultural political and social developments.
Listen carefully to how the language is used by native speakers from the