Remember that your team should convey as favourable an image of the profession as that held by the person who asked you to recruit. Do not use mediocre interpreters or make up a team of beginners just because these two groups are easier to get hold of.
It is always a good thing to include beginners in a team, they are the next generation of interpreters, but always obtain the agreement of the more experienced colleague in the team. Use beginners for meetings that they can prepare for extensively and in the right language combinations. Do not put them on the spot by offering them meetings which require quite a lot of experience. Do not mislead colleagues as to the subject of the meeting, pretending that it will be purely administrative when you know that it is in fact on organic chemistry.
VI. MEDIA INTERPRETATION
When interpreting for television or radio, an increasingly common occurrence, an interpreter faces a new set of challenges and is subject to additional constraints.
In addition to the usual requirements, when working for TV or radio, an interpreter’s style and delivery need to be particularly smooth and clear, regardless of the original. This is because TV and radio audiences are accustomed to the well trained voices of newsreaders and commentators and do not understand or appreciate the very different demands made of interpreters.
In addition, the media interpreter must be very quick, attacking an utterance without the usual delay (which is unsettling to listeners) and with as little overhang as possible once the speaker has finished. In a typical interview, the interviewer comes in all the time with fast snappy questions and the interpreter has to match the interviewer’s timing so as not to