-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第110期:围攻城堡(1)
It is in vain—it is in vain; I am alike nerveless and weaponless!可是这些都是徒劳——我这么虚弱,又没有武器!2020-07-02 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第112期:围攻城堡(3)
"Under what banner?" asked Ivanhoe.“他们打的什么旗帜?”艾凡赫问道。2020-07-02 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第113期:围攻城堡(4)
"Seem there no other leaders?" exclaimed the anxious inquirer.“看起来没有别的将领吗?“艾凡赫急切的问。2020-07-06 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第114期:围攻城堡(5)
"What dost thou see, Rebecca?" again demanded the wounded knight.“你看到了什么,丽贝卡?”那受伤的骑士再次请求地问道。2020-07-07 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第115期:围攻城堡(6)
"Who is down?" cried Ivanhoe; "tell me which has fallen."“谁下来了?”艾芬豪大叫道;“告诉我了。”2020-07-08 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第116期:围攻城堡(7)
O God!—they hurl the defenders from the battlements—they throw them into the moat神啊!他们把守卫者从城垛扔到了城外——他们把他们扔到了护城河里。2020-07-13 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第117期:围攻城堡(8)
"Who is down?" cried Ivanhoe; "tell me which has fallen."“谁下来了?”艾芬豪大叫道;“告诉我了。”2020-07-14 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第118期:围攻城堡(9)
A fetterlock and shackle-bolt on a field-sable—what may that mean?在一个领域中有一个黑色的镣锁和螺栓——这可能意味着什么?2020-07-15 编辑:clover
-
[英国原版语文第五册] 英国语文第五册(MP3+中英字幕) 第111期:围攻城堡(2)
"Fret not thyself, noble knight," answered Rebecca高贵的骑士,您别担心。“丽贝卡回答,2020-07-02 编辑:clover