-
[翻译加油站] 翻译加油站 第42期:生气的多种表达
英文原文:Bill was getting hot under the collar. 错误译文:比尔觉得领子下面发热。 正确译文:比尔开始生气 / 动怒了。 翻译加油站:这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot&nb2012-10-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第45期:其他的都是"傻瓜的黄金"
英文原文:Some adages are gems. Others are fool's gold. 错误译文:有些谚语是珍宝,其他的是傻瓜的黄金。 正确译文:有些谚语犹如珍宝,而有些谚语只有傻瓜才会当成金子。 翻译加油站:原译的前一句尚可,但后一句太牵强,至少有两点值得商榷。一是other2012-10-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第46期:钻出纸口袋?
英文原文:We couldn't organize ourselves out of a paper bag. 错误译文:太多的纸口袋,我们整理不过来。 正确译文:我们无法(把自己)组织起来。 翻译加油站:这纯粹是胡猜乱译,明明是一只纸口袋(a paper ba2012-10-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第47期:fearfully并不可怕
英文原文:But that sounded so fearfully affected. 错误译文:这一声装得太可怕了。 正确译文:可是这让人感到太装腔作势了。/ 这可是装腔作势到了极点。 翻译加油站:这是当年徐志摩翻译的,可惜的是连这位大学者也译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕2012-10-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第48期:词义的方向性
英文原文:The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered. 错2012-10-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第49期:相信 take from
英文原文:Take it from me. He is trustable. 错误译文:1. 从我这儿拿去。他是可以信任的。2. 依我看,他是可信的。 正确译文:他的话保管没错,他是可信的。 翻译加油站:译文1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。译文2的译者考虑到了这一点,动了一下脑2012-10-26 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第44期:"匆忙"与"抓紧"
英文原文:She went to London in haste. 错误译文:她仓促地去了伦敦。 正确译文:她赶紧去了伦敦。 翻译加油站:翻译时注意词的确切含义十分重要。Haste的意思是“急忙”、“赶紧”,主要指因为客观形势或时间紧迫而抓紧做某事,有时有来不及、顾不上或不容思考的意思,feel haste是2012-10-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第41期:shy只能表示难为情吗?
英文原文:They were shy of the 50% of the vote they need. 错误译文:他们因为需要得到50%的选票而难为情。 正确译文:他们没有能得到所需要的50%的选票。 翻译加油站:译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能2012-10-16 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第43期:把头埋进什么?
英文原文:He dug his face deep in the warm curve of the pillow. 错误译文:他把脸深埋进温暖的枕头的曲线里。 正确译文:他把脸深埋进温暖柔软的枕头里。 翻译加油站:这样的翻译在学生翻译作业和如今的翻译作品里都2012-10-18 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第50期:有关collar和shirt的习惯用法
英文原文:If he's not going to meet any particular person, how do you explain his white collar? 错误译文:如果他不是去见什么特殊的人,那你怎么解释2012-10-29 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第51期:背什么包袱? have a load on
英文原文:Tom had a load on at Mary's party. 错误译文:汤姆在玛丽的生日聚会上感到有负担/背上了包袱。 正确译文:汤姆在玛丽的生日聚会上喝醉了。 翻译加油站:原译将had a load on译成“感到有负担”或“背上了包袱”都不2012-10-30 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第52期:各行各业 all trads and professions
中文原文:各行各业的人在关于汽车使用的辩论中发表了他们的观点。 错误译文:People from all works of life expressed their ideas in the debate about the use of&2012-10-31 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第54期:"索性"怎么译? simply!
中文原文:由于预报有大雨,组织者索性将这次户外活动取消了。 错误译文:As the weather forecast says there will be a heavy rain, the organizer might as well&2012-11-02 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第53期:同样的工具,不同的词汇
中文原文:马鞍是放在马背上供人骑的器具。 错误译文:A saddle is a utensil put on horseback for a person to ride on. 正确译文:A saddle is a&n2012-11-01 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第55期:自由沟通的渠道 free communication
中文原文:互联网给每位网民提供一个与别人自由沟通的渠道。 错误译文:The Internet provides every user with a free channel to communicate with others. 正确译文:1 The2012-11-05 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第56期:过敏还是敏感?
中文原文:不要太过敏,没有人在背后议论你。 错误译文:Don't be too allergic; nobody is talking behind your back. 正确译文:Don't be oversensitive / h2012-11-06 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第58期: 如何翻译"淹没"?
中文原文:在现代社会,人们被大量信息淹没。 错误译文:In modern society, people are drowned by large amounts of information. 正确译文:1) In modern society,&2012-11-08 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第57期: 你的近照 photograph of yourself
中文原文:请附寄一张你最近照的护照相片。 错误译文:Please enclose a passport photograph that you have taken recently. 正确译文:Please enclose a passport p2012-11-07 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第59期: 2月14日是情人节
中文原文:1. 2-14 是情人节。 错误译文:February 14 is Lovers'Day. 正确译文:1) February 14 is St. Valentine's Day.2) On February 14,2012-11-09 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第61期: 垃圾是放错了地方的资源
中文原文:垃圾是放错了地方的资源。 错误译文:Garbage is a wrong placed resource. 正确译文:1) Garbage is a wrongly placed resource.2) Rubbish is a&2012-11-14 编辑:Jasmine