-
[翻译加油站] 翻译加油站 第160期:"盈余"还是"亏损"?
语言反映了文化差异。学习和应用外语,必须注意文化差异。1990年我在联合国教科文组织工作时,有一次翻译财务委员会文件,遇到balance这个词,产生了疑问。是盈余还是亏损?2013-04-11 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第161期:宣传
汉语的“宣传”,强调对公众讲明一件事情。英语是propaganda、publicity。2013-04-12 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第157期:牛杀人还是人杀牛?
没有想到这么一句简单的英语句子却让英语专业的大学生也糊涂起来。原译是他们提供的译文之一,还颇有一些人认为这样译是对的。2013-04-08 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第159期:一定会发生事故吗?
其实,这是一句谚语,原来后面还有一个状语:in the best-regulated families,意指“即使在生活最有规律的家庭也会发生事故。”实际上,这里的accidents也不一定指通常意义上的“事故”,可以泛指各种不好的事。2013-04-10 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第164期:增强信心
英语中没有像strengthen one's confidence这样的搭配,也没有像studying confidence这样的搭配。“增强”、“加强”和“强化”表示提高思想意识、信心和警觉时,用 to heighten或 to enhance表达。2013-04-18 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第165期:子弹的归宿在哪里?
英国著名作家Charles Dickens在其所著的Pickwick Papers中就引用过这句谚语:It is an established axiom that every bullet has its billet.2013-04-19 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第166期:懂点皮毛
smattering 在这里的意思是limited knowledge 或superficial knowledge,即“有限知识”或“表面知识”。初学者爱说My English is poor,以示自谦,其实不合英语习惯。2013-04-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第162期:神奇的"ish"
在中文里,当人们对某些事情吃不准,或不愿直说的情况下,一般会用“有一点”,“左右”等说法。比如说,“你冷么?”“有一点。”“你饿么?”“有一点。” “你几点走?”“八点左右。”在美语里,这类说法,可以加上一个词尾来解决,这个词尾就是“ish”。2013-04-16 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第163期:帽子有关的种种涵义
中文里不是也有给什么人戴上什么“帽子”的说法么?而将帽子拿在手里,脱帽在一般文化都很能理解为心怀敬意的意思。可在美语里要是帽子落了下来,情况就不大妙。2013-04-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第168期:Thick Skin一定是"厚脸皮"吗?
thick skin 这样译不能算完全错,只是程度上不那么确切。Thick skin倒是有那么一点儿“厚脸皮”的意思,但更接近于汉语的“硬着头皮”,常指“因为习以为常而不再在乎(别人的批评等)”的意思。2013-04-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第169期:"给我戒指"?!
如果有美国女孩对你说“Give me a ring tonight.”不用担心她是要你今晚送她一枚戒指。美国确实有一种说法,在闰月最后一天闰日(leap day),女孩可主动求婚,向男友要订婚戒指。2013-04-26 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第170期:豆子重要吗?
“Easter”(复活节)本来是基督教的节日(耶稣复活之日),但在美国,很多不信教的人也会庆祝复活节,过节这天长辈会在装饰精美的“Easter basket”(复活节篮子)里装满糖果,送给小朋友。2013-04-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第167期:是感到"热"吗?
这样的翻译实在要不得,仔细琢磨一下就会发现译文讲不通。(Get/be/become/grow) hot under one's collar 是一个成语,意思为“生气”、“发怒”,偶尔也有“尴尬”的意思。所以本句应译为:比尔开始生气/动怒了。2013-04-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第171期:从鼻子里付钱?
说到钱,你经常会听到美国人用这几个短语:“cough up”、“pay through the nose”和“fork over”。2013-04-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第173期:略知一二
初学者容易望文生义,看见to know a thing or two就想当然地理解为“略知一二”。其实to know a thing or two的意思正相反,是to have practical and useful information gained from experience,即“因富有经验而熟悉”或“见多识广”。进一步有to be shrewd, to possess world..2013-05-04 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第174期:万物复苏
“大地”指世界或地球。译作vast plains,即“辽阔的平原”,不妥。“复苏”是指“生物体的机能在极度衰弱以后又逐渐恢复正常活动”,像人在失去知觉、昏迷、休克后苏醒。2013-05-06 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第172期:他们真的难为情吗?
译文显然逻辑上讲不过去,需要得到50%的选票(也许才能当选)是法律的规定,不可能使他们感到“难为情”。 Be shy of 是一个短语,其意思是从shy的原意“难为情”引申出来的,意思为“害怕”或“有疑心”,例如……2013-05-07 编辑:Jasmine
-
[口译笔译] 新增《翻译加油站》节目
新增《翻译加油站》节目新增《翻译加油站》节目新增《翻译加油站》节目2013-05-10 编辑:kekenet
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第175期:卓别林重生?
原译有几个问题。第一,尽管作状语的every inch有“完全地;彻底地;在各方面”的意思,如:He is every inch a materialist. 可译为“他是一个彻底的唯物主义者”没有问题。2013-05-13 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第176期:不见得容易
Easy的意思是“容易”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。2013-05-14 编辑:Jasmine