-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第184期:既有疑点,利归某人
give somebody the benefit of the doubt 既有疑点,利归某人2013-04-05 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第189期:black box电子系统
每逢飞机失事之后,人们都会说可以从机上的“黑匣子”追寻失事原因。“黑匣子”当然是英文black box的直译,不过,这个盒子其实不是黑色,而是橙色的。橙色比黑色显眼,方便寻找。2013-04-10 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第201期:Bobby警察
称谓可以表示人们亲昵的关系,那是中外如一的。孔子叫仲由、端木赐等等爱徒的时候,只说“由也”、“赐也”,就很有亲切意味。昵称一般都是把原名简化而成的,例如英文女性名字Rebeeca、Margaret、Mary的昵称是Becky、Maggie、May;男性名字Thomas、Peter、Robert的昵称是Tom、Pete、Bobby.2013-04-22 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第202期:Catch-2没法解决的难题
甚么叫做Catch-22呢?Catch-22 引伸解作“没去克服的障碍”——catch是“引人上当的事情”或“潜在的困难”2013-04-23 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第204期:stonewall故意妨碍
美国总统克林顿和他太太涉嫌多年前以权谋私,给司法机关调查,只是调查工作很不顺利;有些必要的文件,他们不是不愿意交出,就是是说已经给毁掉了。他们显然是采用stonewalling tactics(阴挠策略)了。2013-04-25 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第207期:Philander情郎
Philander情郎 战国宋玉写过一篇《登徒子好色赋》,说登徒子连“蓬头挛耳,齞唇(牙齿突出唇外)厉齿,旁行(步行不正)踽偻,又疥且痔”的丑恶妇都喜欢,是典型的好色之徒。从此,我国凡好色的人都是登徒子了。2013-04-28 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第210期:grass widow守活寡
按grass widow本来是批未结婚就跟情郎交欢(野合)、生孩子的女人。Grass是指草地或作饲料用的干草:不少野合男女都是以草为床的。Widow则是指没有丈夫的未婚妈妈形同宋寡。2013-05-01 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第211期:batty疯疯癫癫的
英文还有batty一字,意思是“疯疯癫癫的”,这当然是have bats in one's/the belfry一语的引伸。2013-05-02 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第212期:take a gander检查一下
take a gander检查一下 七步成诗的曹植曾经上疏向兄长文帝输“慺慺之诚”,“怀鹤立企伫之心”主求照拂(《三国志·陈思王植传》)。所谓鹤立企伫,当然是指盼望殷切,把脖子伸得像鹤颈一样长了。英文成语crane one's neck to see说的也是这个动作。2013-05-03 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第218期:half-seas over半醉
宋朝词人辛弃疾有一首《西江月》写自己的醉态:“昨夜松边醉倒,问松我醉何如?只疑松动要来扶,以手推松曰:去!”醉成这个样子,用英文来说就是half-seas over了。2013-05-09 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第219期:Great Scott天啊
Great Scott天啊 一九九一年,美国四星将军鲍威尔在海湾战争里领导美军打败了伊拉克,回国之后马上成为英雄了。人们向来都喜欢把战争功劳归在主将身上。“凭(请)君莫话封侯事,一将功成万骨枯”不只是唐朝曹松的感慨。2013-05-10 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第221期:pig in the middle中间的猪
pig in the middle中间的猪 当年中共跟英国吵吵闹闹商谈接收香港,身在两者之间的香港人无论说什么,都给当作耳边风;近年来英国跟中共因香港政制问题又再吵吵闹闹,夹在中间的香港人提意见,依然给当作耳边风。香港人名副其实是pigs in the middle(中间的猪)了。2013-05-12 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第220期:on all four爬行
on all four爬行 中国人很讲究吃。“四足之美有麃(大鹿),两足之美有鹅。”动物无论是两足、四足还是百足,落在我们手上,几乎都会变成美味,《三字经》所谓“马牛羊,鸡犬豕;此六畜,人所饲”,无非是择其要者而言之罢了。2013-05-11 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第222期:in stitches笑痛肚皮
今天香港常常有些电影在广告上保证“全场笑声不绝”。这样的电影,我国古人会说“真堪绝倒”,英国人会说havepeople rolling in the aisles.2013-05-13 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第224期:人算不如天算
the best-laid schemes of mice and men oft go astray人算不如天算2013-05-15 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第226期:lay an egg彻底失败
英文说“生蛋”,不是bear an egg,而是lay an egg,这该是多数读者都知道的了。可是,lay an egg也可以解“彻底失败”或“表现异常差劲”,特别是指表演不受欢迎、笑话不逗人笑等,那是什么道理呢?2013-05-17 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第228期:make my day使某人快活
语言经常受电影影响。年前香港有一部叫做“飞越”什么的电影,于是“飞越”二字风靡一时,这一本流行的香港鸟瞰大画册都胡胡闹闹取名为《飞越香港》了。近年流行的俗语“无厘头”,也是拾戏子涕唾的。2013-05-18 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第229期:Ham actor拙劣的演员
看电影,我们常常见到一些演技拙劣的演员。他们有的演得过火,有的似乎只是要表现自己。那样的演员,英文叫做hamactors.这个词是怎么来的呢?2013-05-19 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第230期:支那
一位朋友来信问:“英文China和法文Chine是否从「支那」音译过来?古时中国是否曾经叫做支那国?这名称的起源是什么”最后的那个问题最难回答。2013-05-20 编辑:Ukki
-
[趣味英语起源论] 趣味英语起源论第231期:Patter啪嗒啪嗒
各国都有象声词语,即英文所谓onomatopoeic words.例如雨声,中国人有时会用“啪嗒啪嗒”来形容,英国人则会用patter这个字:I heard nothing but the patter ofthe rain on the window跟I heard nothing but the rainpattering on the window一样,都是说“我只听见雨点啪嗒啪嗒打在窗..2013-05-21 编辑:Ukki