-
[笔译中级模拟题] 2012年英语翻译资格考试笔译中级提高练习题(3)
11. In order to obtain the needed information, you should write simply, clearly, and concisely ____ the reader wants to know.2012-12-26 编辑:melody
-
[备考辅导] CATTI笔译考试词汇:文化类
CATTI笔译考试词汇:文化类1. 消除愚昧 eliminate ignorance 2. 扫除文盲 eliminate (wipe out) illiteracy 3. 营造良好的文化环境 create a healthy cultural environment2012-12-28 编辑:melody
-
[备考辅导] CATTI笔译考试词汇:政治类
1. 日益昌盛 become increasingly prosperous2. 快速发展 develop rapidly3. 隆重集会 gather ceremoniously4. 热爱和平 love peace2012-12-28 编辑:melody
-
[备考辅导] CATTI笔译考试词汇:经济类
1. 给......带来机遇和挑战 present (bring) both opportunities and challenges to2. 给......带来积极影响 bring a more positive impact on3. 给予财政资助 support financially2013-01-04 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译资格考试英语易混词语辨析(1)
两者都为“年老的”,但有细微的差别。 elderly 指中年与暮年之间的年龄,表示人已过中年,因此,这词常用来代替 old。如:an elderly gentleman. 一位年长的绅士。elder指年龄稍长者,适用于家庭的兄弟姐妹之间。如: Tom is the elder of the two. 汤姆是两个孩子中较大的一个。2013-01-24 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译资格考试英语易混词语辨析(2)
两词都表“饥饿”。 hunger 指人对食物的迫切要求,是一种正常的生理现象。如: Hunger is the best sauce. 肚子饿了吃什么都香。而 starvation 指长时间缺乏食物引起痛苦,与 hunger 相比是不正常的生理现象,而是人为的灾难。2013-01-24 编辑:melody
-
[备考辅导] 2013年翻译资格考试英语易混词语辨析(3)
between 的意思是在……中间,在……之间,一般指在两者之间。例如:There is a table beween the two windows. 在两扇窗户之间有一张桌子。/ We have our breakfast between seven and half past seven. 我们在七到七点半之间吃早饭。2013-01-24 编辑:melody
-
[备考辅导] 翻译技巧:这些翻译意识你具备吗?
第一:要对翻译的重要性有深刻的、充分的认识,翻译的对与错、好与坏有时会产生绝然不同的效果。例如,天涯海角:不是the End of the World (应为Land’s End / End of the Earth) 。再如,一小时内免费送机票上门:不是We give2013-01-29 编辑:melody
-
[备考辅导] 翻译技巧:正面表达与反面表达转换
由于思维方式的不同,英语中有些从正面表达的东西在汉语中习惯从反面来表达;而有些从反面来表达的东西在汉语中则习惯从正面来表达。因此,英译汉时常常有必要进行转换。这就是通常所说的"正说反译、反说正译"法。2013-01-30 编辑:melody
-
[备考辅导] 不可望文生义的42个句子
英语中有些句子,乍看起来很简单,但是其中的某些词汇和搭配的可能跟常见的意义相去甚远,这时可千万不能望文生义哦!本文为大家总结了42个容易理解错误的句子和它们的正确翻译,赶快背下来吧!2013-02-05 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年中级笔译综合模拟试题(1)
1. The Kyoto Protocol has been designed to ____ the global environmental problems. A. dress B. address C. stress D. distress2013-03-04 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年中级笔译综合模拟试题(2)
21. He remained calm In the face of the impending danger. A. terrific B. trivial C. astonishing D. imminent2013-03-05 编辑:melody
-
[] 2013年中级笔译综合模拟试题(3)
1970-01-01 编辑:
-
[笔译中级模拟题] 2013年中级笔译综合模拟试题(3)
36. An “epigram” is usually descried as a bright or witty thought that is tersely and ingeniously expressed.2013-03-06 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年中级笔译综合模拟试题(4)
41. Daylight saving time was instituted to increase productivity. A. reorganized B. startedC. encouraged2013-03-07 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年中级笔译综合模拟试题(5)
46. Water makes up some 70 percentage points of the body, and drinking enough water — either tap water or expensive mineral water — will ensure that the body is properly lubricated and flushed.2013-03-08 编辑:melody
-
[笔译中级模拟题] 2013年中级笔译综合模拟试题(6)
The Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC) was set up in 1988 to assess information on climate change and its impact. Its Third Assessment Report predicts global temperature rises by 21002013-03-11 编辑:melody
-
[备考辅导] 初级笔译写作中使用率最高基本句式
There are three reasons for the changes that have taken place in our life.Firstly,people’s living standard has been greatly improved.Secondly,most people are well paid, and they can afford what they2013-04-17 编辑:melody
-
[备考辅导] 提高笔译水平的三种"非主流"能力
要想做好笔译工作,语言基础是必需的,同时也有一些必不可少的能力,但并不一定被人重视,比如这篇文章讨论的快速学习能力、管理能力、搜索能力。这些能力可能和语言能力没有直接关系,但我们都知道,翻译是一项综合性的工作,只精通语言,未必能够译出信达雅的文章、交出漂亮的翻译项目。2013-04-23 编辑:melody
-
[备考辅导] 人事部三级笔译重难点解析
解决表达问题有4个技巧,就是断结构、换主语、动词化和调顺序,基本上是在维护顺翻的情况下,做微小的调整,这样产生的一个错误倾向是,一些同学在考试时一味顺翻,不顾中文的表达习惯,造成失分。2013-04-23 编辑:melody