A PHP Error was encountered

Severity: Notice

Message: Memcache::connect(): Server 127.0.0.1 (tcp 11211, udp 0) failed with: Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

A PHP Error was encountered

Severity: Warning

Message: Memcache::connect(): Can't connect to 127.0.0.1:11211, Connection refused (111)

Filename: libraries/Cache_file.php

Line Number: 28

翻译技巧文章精选_翻译技巧- 可可英语

每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 翻译技巧 的文章共有:190
  • [四级翻译备考辅导] 翻译中最常用的翻译技巧系列(1):增译法与省译法

    常用翻译技巧之一:增译法英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并

    2011-11-15 编辑:Daisy

  • [备考辅导] 译言译语:翻译中的省略法

      首先请试译下列句子:  1. It is snowing.  2. Dr John resumed his experiment as soon as he came into the laboratory.  3. We took this opportunity to inform you that we are now in a position t

    2012-07-16 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语

    我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,

    2012-07-17 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(9):汉译英 25点体会

    翻译漫谈(九)25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮

    2012-07-24 编辑:melody

  • [翻译加油站] 翻译加油站 第30期:化抽象为具体

    英文原文:His sorrow was loud and long. 错误译文:他的忧伤又响又长。 正确译文:他很伤心,大声哭了很久。 翻译加油站:原译显然叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤”“(时间)长”尚能理解,“忧伤”“响”就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化(spe

    2012-09-25 编辑:Jasmine

  • [笔译备考辅导] 行业翻译技巧:广告词的翻译

    (一)广告词汇 英语广告是一种独特的语言形式,它遵循正规的英语语法规则,但是仍有许多独特的处理方式。在用词方面,英语广告可以说是兼收并蓄,不拘一格,绚丽多姿。 1)在政府颁发公文、学校招生等的广告中,用

    2012-07-07 编辑:melody

  • [学习经验] 2013考研英语揭秘之翻译技巧

    2013年考研英语大纲阅读C即翻译部分主要考查考生准确理解概念或结构较复杂的英语文字材料的能力。要求考生阅读一篇约400词的文章,并将其中5个画线部分(约150词)译成汉语,要求译文准确、完整、通顺。共5小题,每小题2分,共10分。考生在答题卡2上作答。

    2012-12-26 编辑:Aimee

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧:由复合词引起的常见误译

    复合词(compounds)是英语词汇中最为常见的一类词。到目前为止,通过复合法(compounding)构成的词语已占英语总词汇的30%左右。

    2013-06-17 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] CATTI经验分享:非英语专业大一学生这样过二口!

    我是北京的一名非英语专业大一升大二学生。五月份考试,二口综合能力81,实务65。作为一个没有实践经验的大学生,有一点点自己的经验和方法也想和大家分享。

    2013-06-17 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧:口译中遇到中文称谓要怎么翻译?

    在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。

    2013-06-25 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧:英文合同中简单长句的翻译技巧

    英文合同中简单长句的翻译技巧 英文合同中使用的大量长句,主要分为三大类:简单长句、复合长句和并列长句。

    2013-07-01 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧:同传经验分享--背景知识在口译中有多重要

    在学习口译的过程中,背景知识的掌握和口译技巧的磨练同样重要,甚至比口译技巧的训练更重要。最近与几位长期从事口笔译实践的好朋友聊天的时候,又细心搜集了一些证据。所以这篇就想用这几个实例来说明一下背景知识的掌握对于口译水平提高的关键作用。

    2013-07-02 编辑:Andersen

  • [学习经验] 浅谈考研英语翻译中的定语从句翻译技巧

    众所周知,英语句子按照其结构可分为三大类:简单句、并列句和主从复合句。而主从复合句中的定语从句又是考研英语翻译中的一个重点和难点。如果能掌握定语从句的翻译技巧,对广大考生将大有裨益。

    2013-07-17 编辑:Aimee

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧:广告英语翻译探美

    在广告英语翻译的过程中,为了确保广告语言艺术和广告语篇风格的再现,译者必须透彻地了解广告产品和广告语篇的内容及其艺术形式,遵循英汉两种不同语言的特点和表达习惯, 通过忠实和准确的翻译来再现原文的音韵美、形象美、简约美等语言艺术美。本文对列举的许多实例进行对比分析,演示美学观照下广告英语的翻译实践。

    2013-08-06 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] 法律英语翻译:合同翻译中最易混淆的七组词语

    合同翻译时,尤其是翻译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,亦有助于提高合同翻译质量,现将常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下:

    2013-08-05 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] 梅德明谈口译考试常见问题及应对技巧

    许多参加过口译考试的学生抱怨最多的还是最后的口译关。笔译相当好,口语部分也不错,却“卡”在了口译,并且连考几次都无法过关的考生很多。问题出在哪里?

    2013-08-14 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] 英语口译支招:如何做好发声

    译员表达时首先要吐字清晰、发音标准。译员对于听众而言就是一个发言者,要让听众听得清楚、便于理解。语音训练可以通过朗读、演讲和绕口令来进行。译员要及时发现自己的发音含糊、吐字不清等问题并作针对性的纠正。

    2013-08-21 编辑:Andersen

  • [学习经验] 考研英语备考辅导之代词翻译技巧

    Additional social stress may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport。

    2013-10-16 编辑:Aimee

  • [翻译技巧和经验] 英语新闻的翻译之美

    新闻传媒已经成为当今世界文化传播、信息交流的重要途径,是人们生活中不可或缺的部分。新闻报道的现实性、真实性、时效性特点决定了该文体的特殊性,使得新闻翻译与文学、科技和商务等方面的文字翻译存在诸多差异。

    2013-11-06 编辑:Andersen

  • [翻译技巧和经验] 翻译技巧:英语翻译方法和技巧归纳

    大多数英语词汇是多义的,翻译时必须选择正确的词义。词义选择的方法有三:根据上下文和词的搭配选择、根据词类选择、根据专业选择。

    2013-11-08 编辑:Andersen