-
[新月集] 双语赏析《新月集》第12期: 玩具 Playthings
孩子,你真是快活呀,一早晨坐在泥土里,耍着折下来的小树枝儿。 我微笑地看你在那里耍着那根折下来的小树枝儿。2013-04-09 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第14期: 云与波 Clouds and waves
住在波浪上的人对我唤道—— “我们从早晨唱歌到晚上;我们前进又前进地旅行,也不知我们所经过的是什么地方。”2013-04-10 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第15期: 金色花 The champ flower
假如我变了一朵金色花,只是为了好玩,长在那棵树的高枝上,笑哈哈地在风中摇摆,又在新生的树叶上跳舞,妈妈,你会认识我么?2013-04-11 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第16期: 仙人世界 Fairyland
你想说他什么尽管说罢,但是我知道我孩子的短处。 我爱他并不因为他好,只是因为他是我的小小的孩子。2013-04-12 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第17期: 流放的地方 The land of the Exile
妈妈,天空上的光成了灰色了;我不知道是什么时候了。 我玩得怪没劲儿的,所以到你这里来了。这是星期六,是我们的休息日。2013-04-15 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第18期: 雨天 The rainy day
湖边的一行棕树,向暝暗的天空撞着头;羽毛零乱的乌鸦,静悄悄地栖在罗望子的枝上,河的东岸正被乌沉沉的暝色所侵袭。2013-04-16 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第19期: 纸船 PAPER BOATS
我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。2013-04-17 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第20期: 水手 The sailor
只要他肯把他的船借给我,我就给它安装一百只桨,扬起五个或六个或七个布帆来。2013-04-18 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第21期: 对岸 The further bank
我要自此岸至彼岸,渡过来,渡过去,所有村中正在那儿沐浴的男孩女孩,都要诧异地望着我。2013-04-19 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第22期: 花的学校 The flower-school
树枝在林中互相碰触着,绿叶在狂风里萧萧地响着,雷云拍着大手,花孩子们便在那时候穿了紫的、黄的、白的衣裳,冲了出来。2013-04-22 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第23期: 商人 The Merchant
我要渡海到珍珠岛的岸上去。那个地方,在清晨的曙光里,珠子在草地的野花上颤动,珠子落在绿草上,珠子被汹狂的海浪一大把一大把地撒在沙滩上。2013-04-23 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第24期: 同情 Sympthy
如果我只是一只小狗,而不是你的小孩,亲爱的妈妈,当我想吃你的盘里的东西时,你要向我说“不”么?2013-04-24 编辑:shaun
-
[经典诗歌] 双语诗歌: 请允许我成为你的夏季
请允许我成为你的夏季,当夏季的光阴已然流逝!请允许我成为你的音乐2013-04-23 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第27期: 小大人 THE LITTLE BIG MAN
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。2013-04-27 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第29期: 著作家 AUTHORSHIP
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。2013-05-02 编辑:shaun
-
[经典诗歌] 双语诗歌: 生活之中不要等
不要等到了一个笑容,才表现出友善 不要等被爱之后,才去爱2013-04-26 编辑:shaun
-
[经典诗歌] 双语诗歌: 春天的味道, 轻舞飞扬
And the road from to the beehives are prolonged as well 像從洋槐花到蜂巢的路一樣長2013-04-27 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第28期:十二点钟 TWELVE O'CLOCK
新月集(The Crescent Moon,1903)主要译自1903年出版的孟加拉文诗集《儿童集》,也有的是用英文直接创作的。诗集中,诗人生动描绘了儿童们的游戏,巧妙地表现了孩子们的心理,以及他们活泼的想象。它的特殊的隽永的艺术魅力,把我们带到了一个纯洁的儿童世界,勾起了我们对于童年生活的美好回忆。2013-04-28 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第30期: 恶邮差 THE WICKED POSTMAN
你为什么坐在那边地板上不言不动的,告诉我呀,亲爱的妈妈?2013-05-03 编辑:shaun
-
[新月集] 双语赏析《新月集》第31期: 英雄 THE HERO
he fight becomes so fearful, mother, that it would give you a cold shudder could you see it from your palanquin. 这一场战斗是那么激烈,妈妈,如果你从轿子里看得见的话,你一定会发冷战的。2013-05-04 编辑:shaun