-
[口语怎么说-新闻篇] 这句话怎么说(时事篇) 第580期:舌尖上的中国今晚开播
2012年,一部美食纪录片《舌尖上的中国》让国人“眼泪与口水齐飞”,不仅在屏幕和网络上创造了空前的收视奇迹,还被文化界认为是“纪录片回归大众视野的标志”。时隔两年,央视纪录片频道将于本周五推出《舌尖上的中国》第二季。2014-04-18 编辑:Aimee
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第1期:自然的馈赠(1)
China has a large population and the richest and most varied natural landscapes in the world.中国拥有众多的人口也拥有世界上最丰富多元的自然景观。2015-12-09 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第7期:自然的馈赠(7)
As the temperature rises at mid-day more salt exudes from the earth surrounding the well, attracting the animals nearby.中午气温升高,盐井边上的土层里析出的盐分增多,吸引着附近的牲口。2015-12-23 编辑:Helen
-
[娱乐新闻] 纪录片《舌尖上的新年》即将登陆大银幕
这种趋势的最新追随者是美食纪录片《舌尖上的中国》,电影《舌尖上的新年》即将于1月7日上映2016-01-09 编辑:max
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第18期:主食的故事(5)
In autumn, the ripe wheat decides the basic color of the land in North China.辽阔的中国北方成熟的小麦决定了大地的基本色。2016-02-05 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第18期:主食的故事(6)
In the Dong language, Dimen means the origin of spring.地扪在侗语里的意思是泉水之源。2016-02-15 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第18期:主食的故事(7)
As white as jade, the rice noodles preserve some warmth and produce the unique fragrance of rice.洁白如玉的米粉留有余温,在雾气缭绕中散发着独特的稻米清香。2016-02-17 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第18期:主食的故事(8)
Thousands of miles away in Xi'an, this restaurant in the old city town is always filled with people waiting.几千公里外的西安老城区里的这家饭馆永远站满了等候的人。2016-02-19 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第22期:主食的故事(5)
In autumn, the ripe wheat decides the basic color of the land in North China.辽阔的中国北方成熟的小麦决定了大地的基本色。2016-02-05 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第23期:主食的故事(6)
In the Dong language, Dimen means the origin of spring.地扪在侗语里的意思是泉水之源。2016-02-15 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第24期:主食的故事(7)
As white as jade, the rice noodles preserve some warmth and produce the unique fragrance of rice.洁白如玉的米粉留有余温,在雾气缭绕中散发着独特的稻米清香。2016-02-17 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第25期:主食的故事(8)
Thousands of miles away in Xi'an, this restaurant in the old city town is always filled with people waiting.几千公里外的西安老城区里的这家饭馆永远站满了等候的人。2016-02-19 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第26期:主食的故事(9)
Lanzhou natives start their days with a bowl of beef noodles.兰州人的早晨是从一碗牛肉面开始的。2016-02-22 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第27期:转化的灵感(1)
Taste is more important than anything else as far as food is concerned anyway.在吃的法则里风味重于一切。2016-02-24 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第28期:转化的灵感(2)
The tough tofu quickly inflates in the heat of charcoal fire.炭火的热力让坚硬的豆腐迅速膨胀。2016-02-26 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第29期:转化的灵感(3)
The ancient town of Shiping is less than 40km from Jianshui.石屏县在距离建水不到四十公里的古城石屏。2016-02-29 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第31期:转化的灵感(5)
Cooked soybeans failed to whet people's appetite and, to make matters worse, caused flatulence.煮熟的大豆无法引起人们的食欲并且使肠胄大量胀气。2016-03-04 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第32期:转化的灵感(6)
The disadvantages of soybeans were eliminated by reason or unconsciously,那些原本让大豆尴尬的不利因素胰蛋白酶抑制剂不能被吸收的糖。2016-03-07 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第33期:转化的灵感(7)
Mudu, cattle of Mengke, is in the lactation period.“木犊”是孟克的牛,正处在哺乳期。2016-03-09 编辑:Helen
-
[舌尖上的中国第一季] 舌尖上的中国第1季(MP3+中英字幕) 第34期:转化的灵感(8)
A smooth curdled milk lump has soon been rolled.一个光滑的“牛奶团子”很快就被揉了出来。2016-03-11 编辑:Helen