-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第36讲
时间跨度上起,下承 The time spans from to2014-08-12 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第37讲
Those indeed push our envelope, tap our emotions for adventure, success and joy or our admiration for creating something special that apprehends movies as unique and transient. 那些电影的确促使我们去创新,激发我们对探..2014-08-13 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第38讲
视译(sight interpretation)是指译员拿着讲话人的发言稿,边听发言、边看原稿、边进行 口译。译员事先拿到讲稿,以正常的速度不间断地将全文翻译给听众。2014-08-14 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第39讲
中华民族的伟大复兴 the great rejuvenation of Chinese nation2014-08-15 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第39讲
人们通常通过列举数字来说明某一方面的情况。因此数字虽然十分重要但也只是说明情况的手 段而已。在翻译时固然要集中精力记数字,当然也绝不能忽视讲话中所要说明的内容。2014-08-18 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第40讲
New achievements have been made in various areas in science and technology, education and culture and efforts to promote socialist culture and ethics have been stepped up.2014-08-18 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第40讲
中国政府一贯尊重《联合国宪章》促进和保护人权的宗旨和原则,支持联合国为此所做的努力,并积极参与联合国人权领域的活动。2014-08-19 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第41讲
united in purpose, strategy and resolve 同思共进、精诚团结2014-08-19 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第41讲
广义上说,习语包括成语、谚语、俗语、歇后语、引语和习惯用语等。这一类词语往往不仅带 有鲜明的历史文化特色和民族特色,而且内涵丰富、表述形象生动、刻画鲜明、入木三分。2014-08-20 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3) 第42讲
人事部CATTI三级口译课程培训(MP3) 第42讲 商务会谈2014-08-20 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第43讲
语言是人们进行思想交流的载体和工具。在交流的过程中,人们希望彼此的意思表达清晰、明确,以保证交流过程的高效、顺畅。而在实际生活中,人们常有意无意地降低意思表达的清晰度,使语义变得模糊不清。2014-08-22 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第44讲
I think you are well on your way to being a world class city by 2015.我想在2015年你们一定能把上海建设成为世界一流的城市。2014-08-22 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第42讲
新千年的来临使我们有机会庆祝和反思。除夕之夜钟声敲响的时候,举世欢腾,一个时区接着一个时区,从基里巴斯和斐济,向西环绕地球,一直到萨摩亚,不仅是那些认为新千年具有特殊意义的人在庆祝,全世界各种不同文化背景的人们都在庆祝。2014-08-21 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第43讲
商务解决方案 business solution 基调发言/主旨发言 keynote speech2014-08-21 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第44讲
一年来,世界经济虽然有所复苏2,但受周期性和结构性问题的影响,复苏步伐比较缓慢。值得欣慰的是3,我们所在的亚太地区经济发展保持了良好势头,前景看好。2014-08-25 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第45讲
We have got a lot to offer in terms of education and cultural exchange. We have got a lot to offer in terms of urban regeneration.我们在教育、文化交流以及城市改造方面可以提供很多帮助。2014-08-25 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第46讲
由于汉英思维方式的不同,英汉语言的表达习惯也不尽相同。口译中,有时正译难以措辞或 者效果欠佳。2014-08-26 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第46讲
North Korea is a vivid example of what we do together and how the United States and China are cooperating and working together in ways that would have been unthinkable just a few years ago.2014-08-27 编辑:max
-
[CATTI二级口译培训课程] 人事部CATTI二级口译课程培训(MP3+讲义) 第47讲
由于分属不同的语系,汉、英两种语言在句法上有较大差异,主要体现在,英语句子长、结构严谨、以结构体现逻辑关系、被动语态相对较多2014-08-28 编辑:max
-
[CATTI三级口译培训课程] 人事部CATTI三级口译课程培训(MP3+讲义) 第49讲
回译是指将一段英文(中文)译成中文(英文),然后将中文(英文)回译成英文(中文),再与原文进行对比,从而发现自己的英语译文中存在的问题,并提高对英文原文中的语言形式的理解与运用。回译是我国很多成功的外语学习者所用学习方法之一。2014-08-29 编辑:max