-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第41期:带动物名称的的谚语翻译
英语中关于cat的习语很多,但是比作人时,一般给人的联想都不太好,也许是因为 cat 常和巫婆在一起,迷信认为遇到black cat是不吉利的征兆。说一个人(as) sick as a cat是说该人“病得厉害”,尤其指“恶心想吐”;一个(as) weak as a cat的人“身体非常虚弱”;cat in the pan则是“叛徒”。2014-09-01 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第43期:莎朗斯通二次公开道歉英文原文
迪奥(Dior)中国5月29日向媒体散发一份正式声明,宣布“鉴于近期莎朗·斯通失当的言论所造成的社会不良反应,迪奥中国现已决定,立即撤销并停止任何与莎朗·斯通有关的形象广告、市场宣传以及商业活动。2014-09-03 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第44期:外公证翻译中应注意的几个问题
公证书标题的翻译应追求准确、简洁。比如有的公证员将“亲属关系”译为“Relationship”,但是笔者认为用“Relationship”不如用“Domestic Relation ”或“Family Relation”准确;有的公证员将“毕业证”译作“Graduation Certificate”,这就不如用“Diploma”简洁。2014-09-04 编辑:liekkas
-
[翻译技巧和经验] 翻译技巧和经验第45期:十类英语感叹词 千万别译错
Ah, yes, Jeanne married a man with a lot of money. 啊,对啦,珍妮嫁给了一个很有钱的人。2. "Ah, what splendid clothes!" thought the Emperor。“啊!多华丽的衣服啊!”皇帝想。2014-09-05 编辑:liekkas