-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译汉译英答案
2012年3月高级口译汉译英原文:传统的中国画,不模仿自然,是以表现自然,是以表现心灵舒发性情为主体的意象主义艺术,画中意象与书法中的文字一样,是一种适于书写的极度概括抽象的象征符号,伴随着意象符号的是传2012-05-24 编辑:melody
-
[中级口译历年真题] 2012年3月中级口译听力Sentence Translation答案
1. Sydney is an important commercial, industrial and tourist center on the south-east coast of Australia. It is Australia’s largest city with a population of more than 3 million.译文:位于澳大利亚东2012-05-24 编辑:melody
-
[高级口译历年真题] 2012年3月高级口译听力Listening Comprehension 4原文
Question 16-20 are based on the following talk.Today, I’m going to talk about the health problems related to sun-tan. Sun-tan is preferred by lighter-skinned people, especially during the summer mon2012-05-24 编辑:melody
-
[口试辅导] 口译实践中的临场应变技巧(2)
3. 不会译 不会译是由于两种原因造成的,一是没听懂,此时可以按本文的第一种情况处理;二是听懂了,却一时找不到恰当的表达,此时可先直译,再按自己的理解进行解释,虽然译文难免生涩,原文韵味丧失殆尽,但不2012-05-24 编辑:melody
-
[翻译辅导] 高级口译汉译英必备15篇(2)
中方重视美方在贸易不平衡、知识产权保护等问题上的关切,已经并将继续采取积极措施逐步加以解决。中方不追求长期对美贸易顺差,将继续履行入世承诺,进一步向美国产品开放市场。中国政府高度重视并将继续加强知识产2012-05-24 编辑:melody
-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(11)
Today, we pioneers and leaders of electronic commerce, are meeting here to call for changes in US patent law. We believe such changes are needed to deal with new business models related to the growth2012-05-24 编辑:melody
-
[口试辅导] 口译实践中的临场应变技巧(1)
在口译前一定要做好充分的准备,包括语言准备、心理准备和相关主题知识的准备。可是无论准备多么充分,在口译现场都难免遇到一些突发情况,这时一定要沉着冷静,根据具体情况采取具体的处理措施。一般说来,口译现场2012-05-23 编辑:melody
-
[阅读辅导] 中级口译英译汉必备15篇(10)
Silicon Valley is a magnet to which numerous talented engineers, scientists and entrepreneurs from overseas flock in search of fame and fast money and to participate enthusiastically in a technologic2012-05-23 编辑:melody
-
[资料笔记] 英语中级口译资料笔记:句型部分(13)
8.促进各国生产力的发展 expand productive forces (当然,此处用promote也是可以的。)1)扩大对外开放 open wider to the outside world.2)扩大对外开放的领域和地域 expand areas of economic operation/activit2012-05-23 编辑:melody