-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:常来找我的麻烦
学校里,那些长得人高马大的家伙常来找我的麻烦。 [误] At school, those big and strong guys always come to find my trouble. [正] At school, those big and strong guys always come to pick on me. 注:find2008-05-26 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:拖我的后腿
我希望你不要拖我的后腿。 [误] I hope that you won't pull my leg. [正] I hope that you won't hold me back. 注:pull one's leg 是“愚弄某人,开某人的玩笑”的意思,相当于make fun of sb.。英语中与“拖2008-05-26 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:这个教授教得很烂
这个教授教得很烂[误] The professor teaches badly. [正] The professor is so terrible.注:有人认为第二句的意思是“这个教授很可怕”,其实不然。英语中terible 意思很灵活,例如:feel terrible 指身体“不舒服2008-05-26 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:他经常来我这儿蹲饭吃
我们俩关系最好,他经常来我这儿蹲饭吃。[误] We are best friends. He always comes here to have meals for free. [正] We are best friends. He always comes here to bum meals off me.注:第一句只表明“他常到2008-05-22 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:汤姆是个间谍
大家都怀疑汤姆是个间谍。[误] Everyone doubts that Tom is a spy. [正] Everyone suspects that Tom is a spy.注:doubt 作“怀疑”讲,是“不相信”的意思;而 suspect 作“怀疑”讲,是指“对...有所察觉”。第2008-05-22 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:这家商店开辟了休息处
这家商店开辟了休息处,受到顾客的称赞。 [误] This department store has set up a resting-place, much to the customers' appreciation. [正] This department store has set up a lounge, much to the custome2008-05-22 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:我唯一的资本就是勤奋
我唯一的资本就是勤奋。 [误] My only capital is diligence. [正] My only means to success is diligence.注:原文的“资本”是借喻,实际指“可以依靠并取得成功的手段”。而英语的 capital 指money used to pro2008-05-22 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:起床了,懒虫
都十点钟了。起床了,懒虫! [误] It's ten o'clock. Get up, lazy worm! [正] It's ten o'clock. Get up, lazy bones! 注:“懒虫”并非真是一条虫,只不过被用来形容人很懒惰罢了。英语里与之对应的说法是 la2008-05-20 编辑:admin
-
[中式英语之鉴] 中式英语之鉴:她可是父亲的掌上明珠
别看别人不把她当回事,在家里她可是父亲的掌上明珠。 [误] Although other people never take her seriousy, she is the pearl on her father's hand at home. [正] Although other people never take her seriou2008-05-20 编辑:admin