-
[可可茶话会] 可可茶话会第300期:把袜子提起来
今天我们要学的短语是pull one's socks up. Sock就是袜子的意思,pull one’s socks up从字面上来看就是把袜子提起来。2013-08-31 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第299期:裤子里的蚂蚁
今天我们要学习的短语是ants in your pants。来看插图:片上有一只红色的大蚂蚁(big red ant),它抓着一条裤子,这样的裤子你当然不敢穿了,又脏又诡异,于是下面有排文字是don’t wear pants。那么如果蚂蚁钻进了裤子你会是什么滋味呢?2013-08-30 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第298期:假定你是无辜的
司老板对职员说:Well, we used to give our employees the benifit of the doubt...but were dropping that benefit, too。这个句子中没有很难的单词,可似乎还是不理解意思,那怎么办呢?下面我们来学习give sb. the benefit of the doubt。2013-08-29 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第297期:艰苦的磨练
今天的插图上有这么一张纸上面写着diploma(毕业证书,学位证书),下面写着school of hard knocks。这是一所什么样的学校呢?2013-08-28 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第296期:马厩里的狗
今天我们要学的短语是a dog in the manger。由于文化的关系,狗在英语语言中都被当作忠实、可爱、聪敏的象征,因此与之有关的短语也大多为褒义之词,在口语里我们表示人家很幸运可以说"You are a lucky dog"(你真是个幸运儿)。但a dog in the manger 中的dog却没有好的意思。2013-08-27 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第295期:人上了年纪
今天的背景音乐听起来有点怪异,一直重复着"long in the tooth, long in the tooth"。其实在很多人眼里,歌手Les Claypool就是个疯子。因为他的唱腔总是阴阳怪气。即便如此,仍然希望您喜爱这首歌,当然也要在歌声中记住我们今天要学习的表达:long in the tooth。2013-08-26 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第294期:拔母鸡的牙齿
世界上有许多事情明知行不通,却有人仍要尝试,结果当然难以达成。在汉语里我们可以把这种情况形容成不自量力或者缘木求鱼。意思是爬到树上去找鱼。2013-08-22 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第293期:锅笑壶黑;半斤八两
来看今天的插图,图片左侧为pot煮饭的锅,右侧是一只kettle烧水壶。烧水壶说了一句话叫做"Who are you to judge?"你是谁竟敢评判我?或者说,你有什么资格评判我?2013-08-21 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第292期:失宠;受冷遇
今天我们要学的短语是in the doghouse。Doghouse是一个单词,可是实际上是两个单词组成的,一个是dog(狗),另一个是house(房子)。Doghouse这个单词的原意就是:狗睡觉的房子,也就是狗窝。2013-08-19 编辑:Canace
-
[可可茶话会] 可可茶话会第291期:你呆呆地在想什么呢?
不知道这句习语的朋友把它翻译成“给你一分钱,告诉我你在想啥”,其实这是断章取义。Penny是带有林肯总统头像的一美分硬币,也是美国流通时间最长的硬币。2013-08-18 编辑:Canace