-
[汉译英难点解析] 汉英翻译能力培养,如何提高汉英翻译能力和水平
要做一名合格的翻译,首先应打好汉语和英语的基本功,还要学习和研究中外不同的文化,同时还要再学一门专业知识。既然汉英翻译是如此艰巨复杂的任务,那么我们怎样才能有效地对学生进行训练,以提高他们的汉英翻译能力和水平呢?2013-02-18 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第2章:为政篇(7)
子游问?孔子?怎样做才是孝,孔子说:“现在所谓孝顺,总说能奉养父母就可以了。就是狗,马都能有人饲养它。如果对父母只做到奉养,而不诚心孝敬的话,那和饲养狗、马有什么区别?”2013-02-16 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第2章:为政篇(6)
为子女成长,父母已耗尽心血。当父母看到子女生病了,那种担心,忧愁,只有当父母的人才能体会出来。做子女的,就要让父母少为自己担优,甚至不为自己担优,能做到这样,才算是孝。2013-01-23 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第2章:为政篇(5)
本章写孔子把行孝与守礼结合在一起。如果孝的精神本质在于对父母的敬,那么如何用行动表达或表现出这种敬呢?这就是行为要符合礼。孔子说:“生,事之以礼;死,葬之以礼,祭之以礼。”这里强调的是,无论父母生前或死后,都应按照礼的规定来行孝。2013-01-23 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第2章:为政篇(4)
孔子说:“我十五岁立志学习,三十岁在社会上站稳脚跟,四十岁遇事不迷惑,五十岁懂得“礼”,已具有对于社会的变化和人生的道路的应变能力,六十岁听人谈话能明辨是非,七十岁顺从心里所想的去做,不会越出规矩了。”2012-12-30 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第2章:为政篇(3)
孔子说:“用法律命令来引导人民,用刑法来整齐统治人民,人民可以被动遵守而避免犯罪,但不知道廉耻是非。用道德教导人民,用礼教来整齐感化他们,人民不但懂得廉洁是非,而且从心里归服。”2012-12-28 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第2章:为政篇(2)
孔子说:“《诗经》三百零五篇,用一句话来概括它的全部内容?,可以说是:‘思想纯正,没有邪恶的东西。’”2012-12-26 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第2章:为政篇(1)
孔子说:“国君用道德教化来治理国家,就像北极星一样处于一定的位置上不动,而群星都环绕在它的周围。”2012-12-26 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第1章:学而篇(16)
人应该严格要求自己,至于别人是否了解自己,推崇自己,不宜耿耿于怀,因为不损自己的真实。孔子教育人们,一个人担心的应该是“不知人”。因为知人实在难,正直君子易知,而邪曲小人难知。2012-12-25 编辑:melody