出国



每日英语

您的位置: 首页 > 热门标签 总共有: 71 条记录
  • [翻译训练] 关于秋天的现代诗歌汉译英赏析:《最是那秋的温柔》

    【诗人木依秋赏析】这令无数人悲凉的秋,在诗人的笔下是这样的婉转动人!诗人想象丰富,为秋霜和婚纱找到“洁白”的共同点,更把那鲜红欲滴的枫叶比作娇艳欲滴的新娘。冲淡季节的悲凉,增添颇令人有些意外的喜庆!对

    2012-08-15 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(11):汉译英 直译与意译

    翻译漫谈(十一) 直译与意译直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不

    2012-08-06 编辑:melody

  • [汉译英难点解析] 《论语》汉译英第1章:学而篇(5)

      第一章 学而篇(5)  子曰:“道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。”  The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and si

    2012-07-29 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(10):汉译英 怎样对待风格

    翻译漫谈(十) 怎样对待风格说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺

    2012-07-29 编辑:melody

  • [汉译英难点解析] ​《论语》汉译英第1章:学而篇(4)

    第一章 学而篇(4)  4.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?”  The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting busine

    2012-07-24 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(9):汉译英 25点体会

    翻译漫谈(九)25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮

    2012-07-24 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语

    我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,

    2012-07-17 编辑:melody

  • [汉译英难点解析] ​《论语》汉译英第1章:学而篇(3)

    第一章 学而篇(3)  3.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!”  The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue."  【原文】  3.子曰:“巧言令色①

    2012-07-09 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语

    我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,

    2012-07-09 编辑:melody

3456786/8 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。