-
[翻译训练] 关于秋天的现代诗歌汉译英赏析:《最是那秋的温柔》
【诗人木依秋赏析】这令无数人悲凉的秋,在诗人的笔下是这样的婉转动人!诗人想象丰富,为秋霜和婚纱找到“洁白”的共同点,更把那鲜红欲滴的枫叶比作娇艳欲滴的新娘。冲淡季节的悲凉,增添颇令人有些意外的喜庆!对2012-08-15 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(11):汉译英 直译与意译
翻译漫谈(十一) 直译与意译直译与意译这两种不同的译法,自古有之。然而自五四以来,人们围绕着这两种译法进行了激烈的争论。1922年,茅盾在《“直译”与“死译”》一文中写道:“近来颇有人诟病‘直译’;他们不2012-08-06 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第1章:学而篇(5)
第一章 学而篇(5) 子曰:“道千乘之國:敬事而信,節用而愛人,使民以時。” The Master said, "To rule a country of a thousand chariots, there must be reverent attention to business, and si2012-07-29 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(10):汉译英 怎样对待风格
翻译漫谈(十) 怎样对待风格说起风格,也许有一种看不见、摸不着、虚无缥缈的感觉。“风格”究竟是什么呢?《现代汉语词典》的解释是:一个时代、一个民族、一个流派或一个人的文艺作品所表现的主要的思想特点和艺2012-07-29 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第1章:学而篇(4)
第一章 学而篇(4) 4.曾子曰:“吾日三省吾身:為人謀而不忠乎?與朋友交而不信乎?傳不習乎?” The philosopher Zeng said, "I daily examine myself on three points: whether, in transacting busine2012-07-24 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(9):汉译英 25点体会
翻译漫谈(九)25点体会我在1984年出版的《英汉翻译练习集》前言中归纳了我在英译汉实践中的25点体会。其中绝大多数是我对英汉两种语言各自特点的认识。这些认识对我后来的工作,无论是英译汉,还是汉译英,都是有帮2012-07-24 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,2012-07-17 编辑:melody
-
[汉译英难点解析] 《论语》汉译英第1章:学而篇(3)
第一章 学而篇(3) 3.子曰:“巧言令色,鮮矣仁!” The Master said, "Fine words and an insinuating appearance are seldom associated with true virtue." 【原文】 3.子曰:“巧言令色①2012-07-09 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 庄绎漫谈翻译(8):汉译英 巧译定语
我在审订译稿的时候发现,许多句子的译文不顺,究其原因,往往是定语没有处理好。在英语里,可以用作定语的成分很多。单词、从句、分词短语、介词短语、动词不定式,都可用作定语。单词作定语一般放在被修饰语前面,2012-07-09 编辑:melody