-
[翻译辅导] 中级口译英译汉必备15篇(1)
Think Chinese businesspeople tend to have business negotiations in a rather indirect manner, as opposed to the more direct style of American businesspeople, who are said to work with the “get- down-2012-05-10 编辑:melody
-
[英译汉] 专八英译汉中容易误译的句式结构(5)
Why is Victor walking on air?【误译】Victor 为什么在腾云驾雾?【原意】Victor 为什么兴高采烈?【讲解】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。We wont to smoke cigarettes before sleep.【误2012-05-10 编辑:Jasmine
-
[英译汉] 专八英译汉中容易误译的句式结构(4)
Lumbermen fell trees year-round.【误译】伐木工人砍伐有年轮的树木。【原意】伐木工人一年到头地砍伐树木。【讲解】year-round 当形容词时意为“一年到头的”,“全[整]年的”;当副词用时意为“全[整]年地”,在2012-05-09 编辑:Jasmine
-
[英译汉] 专八英译汉中容易误译的句式结构(3)
The employer has made a yellow -dog contract with David.【误译】雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。【讲解】yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不2012-05-08 编辑:Jasmine
-
[英译汉] 专八英译汉中容易误译的句式结构(2)
You bet I'll go to see the show tomorrow.【误译】你打赌我明天去看演出吗?【原意】我明天一定去看演出。【讲解】You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。A:Thank you very much.B Yo2012-05-07 编辑:Jasmine
-
[英译汉] 专八英译汉中容易误译的句式结构(1)
Kirk never has words with his neighbours.【误译】Kirk从不与他的邻居说话.【原意】Kirk从不与他的邻居中吵嘴.【说明】have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的意思2012-05-04 编辑:Jasmine
-
[翻译训练] 散文名篇英译汉:Youth《青春》
Youth《青春》 Youth is not a time of life; it is a state of mind; it is not a matter of rosy cheeks, red lips and supple knees; it is a matter of the will, a quality of the imagination, a vigor of2012-05-02 编辑:melody
-
[五级模拟题] 2012年公共英语五级考试英译汉辅导题精选(1)
1) I was scared of leaving the protective bubble of this place for places unknown,during uncertain economic times. 在经济不不变的年月,我害怕分开这里的呵护罩到未知的处所去。 2) You are the only2012-01-04 编辑:Daisy
-
[汉译英] 专八汉译英第39期
中文原文【中文原文】西洋人究竟近乎白痴,什么事都只讲究脚踏实地去做,这样费力气的勾当,我们聪明的中国人,简直连牙齿都要笑掉了。西洋人什么事都讲究按部就班地慢慢动作来,从来没有平地登天的捷径,而我们中国2009-08-07 编辑:memeyyr
-
[英译汉] 容易误译的英语第49讲:well-heeled
Mr.Chen was well-heeled. [误译] 陈先生被紧紧地跟踪着。 [原意] 陈先生过去很富有。 [说明] 虽然heel当动词时有“跟随”,“尾随”之意;但本例的well-heeled是个形容词(口语),意为“有钱的”,“富有的”,与r2009-08-07 编辑:memeyyr