出国



每日英语

您的位置: 首页 > 标签  包含有标签 余光中 的文章共有:15
  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(5)

    介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after, take in皆是。介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,

    2013-04-27 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(4)

    在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」、「你我」、「前后」就够了。同样地,一长串同类词在中文里,

    2013-04-26 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(3)

    每句话都是四个字,次序完全一样,都是冠词、名词、动词、形容词。英文句里,只有动词跟着名词变化,其它二字则不分单、复数。德文句里,只有形容词不变。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因为做主词的名词是复数,其它的字全跟着变化。

    2013-04-25 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(2)

    比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:

    2013-04-24 编辑:melody

  • [名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(1)

    这里录下的是余光中先生的三篇谈中文受英文影响的文章(《中文的常态与变态》、《从西而不化到西而化之》及《论中文之西化》),入情入理,对本人感触颇深。出处:北京:中国对外翻译出版公司《余光中谈翻译》(2002)。

    2013-04-23 编辑:melody

  • [双语散文] 余光中《尺素寸心》(节选)

    尺素寸心(节选)An Excerpt from Limited Words vs. Boundless Friendship余光中By Yu Guangzhong回信,固然可畏,不回信,也绝非什么乐事。书架上经常叠着百多封未回之信,债龄或长或短,长的甚至一年以上,那样的

    2012-01-16 编辑:jasmine

1122/2 转到第

可可英语官方微信(微信号:ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英语学习资料.

添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。