-
[翻译加油站] 翻译加油站 第49期:相信 take from
英文原文:Take it from me. He is trustable. 错误译文:1. 从我这儿拿去。他是可以信任的。2. 依我看,他是可信的。 正确译文:他的话保管没错,他是可信的。 翻译加油站:译文1显然是逐字死译,译文两句之间毫无逻辑关系。译文2的译者考虑到了这一点,动了一下脑2012-10-26 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第48期:词义的方向性
英文原文:The result of the experiment suggested there might be another new particle which people have not discovered. 错2012-10-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第47期:fearfully并不可怕
英文原文:But that sounded so fearfully affected. 错误译文:这一声装得太可怕了。 正确译文:可是这让人感到太装腔作势了。/ 这可是装腔作势到了极点。 翻译加油站:这是当年徐志摩翻译的,可惜的是连这位大学者也译错了。问题出在fearfully一词,其原来的意思确实是“可怕2012-10-24 编辑:Jasmine
-
[耶鲁《英国近代史》] 耶鲁大学公开课《英国近代史》第7课:中世纪晚期宗教及其批判
本课程以新视角概括了15世纪晚期到18世纪早期的英国社会发展。课程中涉及到的内容包括:社会结构的沿革、家庭、区域团体、性别角色、经济发展、城市化、宗教改革到信仰自由法案间宗教信仰的变迁、都铎和斯图亚特王朝2012-05-22 编辑:kekenet