-
[翻译加油站] 翻译加油站 第184期:但愿怎么样?
这是一家国内报纸“双语天地”栏目提供的译文,但译得并不到位,尤其是最后的“但愿如此”,不知怎么个“如此”法,有点杀风景。原句末尾的If only it were.用的是虚拟语气,而且只有虚拟条件从句,没有表示可能的结果的主句。2013-05-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第183期:"日益枯竭"怎么说?
若将“枯竭”译为 to use up, to exhaust, to deplete, to drain等词,意思是“用光”、“用完”或“耗尽”,表示变化过程已经结束。其实,汉语的“日益枯竭”指的是“日益减少”。而“日益”实际上是个延续动作,表示变化过程尚未结束。2013-05-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第182期:Lay an Egg一定是"下蛋"吗?
本句的原译者想,既然“下了蛋”了,当然是“有结果”了。可是这样想当然地猜测却错了。因为lay an egg也是一条英语习语,除了表示“下蛋”外,在口语里常用于表示“彻底失败”、“砸锅”的意思,如:2013-05-23 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第181期:"发帖子"怎么说?
“发帖子”现已成为网络语言,专指在网络论坛上就一个主题发表意见,以期引起讨论。英语可以用to open/post a new topic表示。2013-05-22 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第180期:春捂秋冻
这是一个祈使句,逻辑主语是you。在so as not to 结构中,lose its flavour 的逻辑主语也是you。但是这里真正的逻辑主语是it(food)。应该用so that结构。2013-05-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第179期:"俗气"在美语里怎么说
汉语里我们常说什么人 “俗气”,美语里的对应通常有“vulgar”或“poor tastes”。我觉得“vulgar”嫌太过,因为这个词的主要词义是“低级趣味,下流”;“poor tastes”有“品味不高的意思”,似是一种解释,又稍嫌不足。2013-05-17 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第178期:《论语》解读
经典的魅力,在于常读常新。除了中国历代汗牛充栋的注释外,外国人如何解读中国经典?以下是英国学者理雅各(James Legge, 1814-1897)对《论语》部分内容的诠释。2013-05-16 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第177期:到底聪明不聪明?
我们来看这一句:He is more dead than alive.显然这不是普通的比较,也不可能表示强调,而是表示一种对比。2013-05-15 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第176期:不见得容易
Easy的意思是“容易”,easily意为“容易地”好像是顺理成章的事。可是原译者忘了上下文这一重要原则。2013-05-14 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第175期:卓别林重生?
原译有几个问题。第一,尽管作状语的every inch有“完全地;彻底地;在各方面”的意思,如:He is every inch a materialist. 可译为“他是一个彻底的唯物主义者”没有问题。2013-05-13 编辑:Jasmine