-
[翻译加油站] 翻译加油站 第36期:到底发生没有?
英文原文:What hasn't happened in the past is a former FBI agent that is charged with colluding with the wise&n2012-10-09 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第35期:Something等于"某物"吗?
英文原文:Nobody could deny that Jeff had something about him. 错误译文:没有人能够否认杰夫有点那个。 正确译文:谁也无法否认杰夫很有一手。 翻译加油站:表面上看,译文和原句很有点相像,但实际上两者的意思完全不一样。中文说某人“有点那个”2012-10-08 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第34期:Too能构成的一种双重否定
英文原文:You cannot give him too much money. 错误译文:你不能给他太多的钱。 正确译文:(无论)你给他多少钱都不算多。 翻译加油站:原译错在对too一词的理解上。像中文的“太”字一样,英语中的too也有两个含义,一个是“非常”,另一个是“过分”。It's2012-09-29 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第33期:特殊的"否定之否定"
英文原文:I must not stay here and do nothing. 错误译文:我不能待在这儿并且什么也不做。 正确译文:我不能待在这儿什么也不干。 翻译加油站:本句的结构是一个含有情态动词的谓语后接and和一个否定的不定式,其中后一个动词and not do&nb2012-09-28 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第32期:他的专业是什么?
英文原文:His specialty is social science. 错误译文:他的专业是社会科学。 正确译文:他的专业是社会研究。 翻译加油站:其实这一句翻译不能说错,现在许多英汉词典就把social science译作“社会科学”,但是细心的读者一定会发现,释义后面往往还有个注释,否则可能会引起中国读者的误解2012-09-27 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第31期:真的有骨头卡在喉咙里吗
英文原文:He said he had a bone in his throat. 错误译文:他说他感到骨鲠在喉。 正确译文:他说他的喉咙说不了话了。 翻译加油站:“骨鲠在喉”其实是半个成语,后面的“不吐不快”常常被省掉,比喻某人心里有话没说出来,非常难受。尽管表面看这个成语和英语原句中的2012-09-26 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第30期:化抽象为具体
英文原文:His sorrow was loud and long. 错误译文:他的忧伤又响又长。 正确译文:他很伤心,大声哭了很久。 翻译加油站:原译显然叫人费解。原文中sorrow是一个抽象的概念,意思是“忧伤”,但是,汉语说“忧伤”“(时间)长”尚能理解,“忧伤”“响”就不通了。比较贴切的翻译要将其具体化(spe2012-09-25 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第29期:"斗鸡的日子"和"奢侈的日子"
英文原文:He lived like a fighting cock. 错误译文:1. 他过着斗鸡的日子。2. 他过的日子像一只好斗的公鸡,到处惹是生非。 正确译文:他过着奢侈的生活。 翻译加油站:译文一意思不清楚,什么叫“过着斗鸡的日子”,难道是每天2012-09-24 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第28期:英语里哪个词最长?
英文原文:Never is a long word. 错误译文:Never是一个很长的单词。 正确译文:不要轻易把话说绝了。 翻译加油站:Never一共只有5个字母,一点也不长,可见原意没有被翻译出来。说起长词,英语里有个双关谜语:What is the&nbs2012-09-21 编辑:Jasmine
-
[翻译加油站] 翻译加油站 第27期:到底"吹了"还是着迷?
文原文:There are friends and friends. 错误译文: 1. 到处都是朋友。2. 我们的朋友遍天下。 正确译文:朋友跟朋友不一样,有真朋友,也有所谓的朋友。 翻译加油站:尽管译文2看上去比译文1要生动,但两个译文都是望文生义的错误翻译。这个句子是一句英语谚语,但2012-09-20 编辑:Jasmine