-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第71篇:合二为一 Convergence of the Twain
托马斯·哈代(Thomas Hardy),英国诗人、小说家。他是横跨两个世纪的作家,早期和中期的创作以小说为主,继承和发扬了维多利亚时代的文学传统;2013-09-17 编辑:Andersen
-
[教育] 诗歌项目有助于痴呆病人的记忆长度
Finally tonight, the first in a new series we will be bring you over the coming months.We're calling this project Where Poetry Lives.Jeffrey Brown tells us about it2013-09-16 编辑:sophie
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第70篇:智慧之歌 Song of Wisdom
穆旦(1918-1977),原名查良铮,著名诗人、翻译家。他与著名作家金庸(查良镛)为同族的叔伯兄弟,皆属“良”字辈。20世纪80年代之后,许多现代文学专家推其为现代诗歌第—人。2013-09-12 编辑:Andersen
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第69篇:基督再临 The Second Coming
威廉·巴特勒·叶芝(William Butler Yeats),曾于1923年获得诺贝尔文学奖,获奖的理由是“以其高度艺术化且洋溢着灵感的诗作表达了整个民 族的灵魂”。2013-09-10 编辑:Andersen
-
[文学与典籍] 诗歌翻译:闻一多《罪过》英文译文
老头儿和担子摔一交,满地是白杏儿红樱桃。The old man fell down with his load,White apricots and red cherries scattered all over.2013-09-09 编辑:Andersen
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第68篇:尤利西斯 Ulysses(2)
阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。2013-09-07 编辑:Andersen
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第67篇:尤利西斯 Ulysses(1)
阿尔弗雷德·丁尼生是英国维多利亚时代最受欢迎及最具特色的诗人。他的诗歌准确地反映了他那个时代占主导地位的看法及兴趣,这是任何时代的英国诗人都无法比拟的。代表作品为组诗《悼念》。2013-09-06 编辑:Andersen
-
[文学与典籍] 诗歌翻译:《兰亭集序》林语堂版英文译文
永和九年,岁在癸丑。暮春之初,会于会稽山阴之兰亭,修禊事也。It is the ninth year of Yonghe (A.C.353), also known as the year of Guichou in terms of the Chinese lunar calendar.On one of those late spring days, we gather at the Or..2013-07-29 编辑:Andersen
-
[文学与典籍] 诗歌翻译:海子•《日光》英译
日光 海子Sunlight Hai Zi 梨花在土墙上滑动 Pear blossoms Slither on top of the earthen walls2013-07-26 编辑:Andersen