-
[文学与典籍] 诗歌翻译:陶渊明《桃花源记》(林语堂译)
桃花源记——陶渊明 The Peach Colony (林语堂译)2013-07-23 编辑:Andersen
-
[文学与典籍] 诗歌翻译:顾太清•《江城子•落花》英译
顾太清·《江城子·落花》英译 花开花落一年中,惜残红,怨东风。2013-07-22 编辑:Andersen
-
[经典诗歌] 双语诗歌:诗词翻译《面朝大海 春暖花开》
愿你在尘世获得幸福 May you enjoy happiness in this earthly world! 我也愿面朝大海,春暖花开2013-07-12 编辑:shaun
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第66篇:春之美神 Spring Beauties
露丝斯通生于弗吉尼亚州的罗诺克镇。她和她的丈夫一起养育了3个女儿。她的丈夫沃尔特·斯通与1959年自杀。2013-06-04 编辑:Andersen
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第65篇:雨巷 A Lane in the Rain
戴望舒(1905.3.5~1950.2.28)现代诗人。又称“雨巷诗人”,中国现代派象征主义诗人。戴望舒为笔名,原名戴朝安,又名戴梦鸥。笔名艾昂甫、江恩等。 浙江杭县( 今杭州市余杭区)人。2013-06-03 编辑:Andersen
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第64篇:自然之歌 Song of Nature(3)
1835年,爱默生在美国马萨诸塞州康科特买了一所屋子,很快就成为城中最重要的市民之一。他在那里亦娶了第二任妻子利迪亚·杰克逊。他称她为利迪亚人而她称他为爱默生先生,俩人生下的孩子是华都、艾伦、伊蒂丝和爱德华·爱默生。艾伦是以他前妻的名字命名,这是利迪亚的建议。2013-06-03 编辑:Andersen
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第63篇:自然之歌 Song of Nature(2)
爱默生出身牧师家庭,他的父亲是威廉·爱默生是一位知名的一位论派牧师。爱默生在即将过八岁的两周前父亲过世(1811年),由母亲和姑母抚养他成人。隔年他被送到了波士顿拉丁学校就读。在1817年10月爱默生14岁时,他入读哈佛大学并且被任命为新生代表,这个身份让他获得免费住宿的机会。为了增添微薄的薪水,寒假期间他会到Ripley 伯父在马萨诸塞州瓦胜市的学校进行辅导及教学事务。2013-05-31 编辑:Andersen
-
[那些年那些诗] 《那些年那些诗》第62篇:自然之歌 Song of Nature(1)
拉尔夫·沃尔多·爱默生(Ralph Waldo Emerson,1803年-1882年),生于波士顿。 美国思想家、文学家,诗人。 爱默生是确立美国文化精神的代表人物。 美国前总统林肯称他为“美国的孔子”、“美国文明之父”。1803年5月25日出生于马萨诸塞州波士顿附近的康考德村,1882年4月27日在波士顿逝世。他的生命几乎横贯19世纪的美国,他出生时候的美国热闹却混沌,一些人意识到它代表着..2013-05-30 编辑:Andersen
-
[双语散文] 双语散文:马克吐温《星光》
我们头顶就是天空,布满了闪闪的星星。我们常常躺(在木筏上),看着夜空中的星星,并且讨论它们是造出来的还是偶然冒出来的。吉姆说他认为星星是造出来的,但我认为星星是偶然冒出来的。2013-05-30 编辑:shaun