-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(158):中国人易说错的美语(1)
Note:suitable(合适的、相配的)最常见的用法是以否定的形式出现在告示或通知上,如:下列节目儿童不宜。The following programme is not suitable for children在这组句子中用后面的说法会更合适。2013-01-31 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(157):天方夜谭的忽悠
说某事不可能实现,汉语中有很多形象的说法,比如:天方夜谭、白日做梦、太阳从西边出来、异想天开、痴心妄想、天上掉馅饼、猴年马月……而英语中也有一个形象搞笑的说法2013-01-29 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(156):关于年龄的说法90后
The post-90s generation should take more exercise on every aspect. 90后应该在各方面加强锻炼。2013-01-28 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(155):地道美语使言谈增色
要想说人“气色好”。“You look fine !”当然不错,可如果你说”You’re in the pink !”就妙得多了,实际上,在英语口语中,表示颜色的词用起来非常形象生动。2013-01-27 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(2)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(154):美语中的谚语翻译(3)
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:2013-01-25 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(153):美语中的谚语翻译(1)
有两则关于同一条英语谚语Blood is thicker than water的译例。其一是“清水不浓血却浓”,其二是“血浓于水”。从字面上看,上述两则译例译得固然不错,似无可厚非2013-01-24 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(152):美语经典十句话(1)
1.Are you free tomorrow? 你明天有空吗? 邀请别人出去聊天、吃饭、喝茶等的常用句。2013-01-22 编辑:Nic
-
[舌尖上的美国] 舌尖上的美国(151):美语妙语连珠(3)
Whathave you got to lose?这句话当中的lose是指「失去」的意思,当有人犹豫不决,始终做不了决定,你就可以用这句话What have you got to lose? 「你有啥好损失的?」,来增强对方破釜沈舟的决心。2013-01-19 编辑:Nic