-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(10)
新文学迄今已有六十年的历史,白话文在当代的优秀作品中,比起二三十年代来,显已成熟得多。在这种作品里,文言的简洁浑成,西语的井然条理,口语的亲切自然,都已驯驯然纳入了白话文的新秩序,形成一种富于弹性的多元文体。2013-05-02 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(9)
中文的西化有重有轻,有暗有明,但其范围愈益扩大,其现象愈益昭彰,颇有加速之势。以上仅就名词、连接词、介词、副词、形容词、动词等西化之病稍加分析,希望读者能举一反三,知所防范。2013-05-01 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(8)
动词是英文文法的是非之地,多少纠纷,都是动词惹出来的。英文时态的变化,比起其它欧洲语文来,毕竟单纯得多。若是西班牙文,一个动词就会变出七十八种时态。中文的名词不分单复与阴阳,动词也不变时态,2013-04-30 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(7)
白话文一用到形容词,似乎就离不开「的」,简直无「的」不成句了。在白话文里,这「的」字成了形容词除不掉的尾巴,至少会出现在这些场合:好的,好的,我就来。是的,没问题。2013-04-29 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(6)
「苦」字开头的三句成语,本来都是动词,套上副词语尾的「地」就降为副词了。这么一来,文章仍然清楚,文法上却主客分明,太讲从属的关系,有点呆板。若把「地」一律删去,代以逗点,不但可以摆脱这主客的关系,语气也会灵活一些。2013-04-28 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(5)
介词在英文里的用途远比中文里重要,简直成了英文的润滑剂。英文的不及物动词加上介词,往往变成了及物动词,例如 look after, take in皆是。介词词组(prepositional phrase) 又可当作形容词或助词使用,2013-04-27 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(4)
在英文里,词性相同的字眼常用and来连接:例如 man and wife, you and I, back and forth。但在中文里,类似的场合往往不用连接词,所以只要说「夫妻」、「你我」、「前后」就够了。同样地,一长串同类词在中文里,2013-04-26 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(3)
每句话都是四个字,次序完全一样,都是冠词、名词、动词、形容词。英文句里,只有动词跟着名词变化,其它二字则不分单、复数。德文句里,只有形容词不变。法文、西班牙文、意大利文的三句里,因为做主词的名词是复数,其它的字全跟着变化。2013-04-25 编辑:melody
-
[名师翻译讲义] 余光中先生谈中文"西化"(2)
比起中文来,英文不但富于抽象名词,也喜欢用抽象名词。英文可以说「他的收入的减少改变了他的生活方式」,中文这么说,就太西化了。英文用抽象名词「减少」做主词,十分自然。中文的说法是以具体名词,尤其是人,做主词:2013-04-24 编辑:melody