另外,我们还得考虑专业内容,一个词用在不同专业的文本中,词义自然就不同。如:
The hearing aids are operated from batteries.
助听器用电池供电。
The doctor operated on the patient for a tumor.
医生为病人施行肿瘤切除手术。
The frontier forces had to operate against the invaders.
边防军不得不对入侵敌人作战。
中译英:
贵方根据什么条件供应备件。
On what terms do you supply spare parts?
他身体条件很好。
He is in very good physical condition.
我们必须考虑主客观条件。
We have to consider the subjective factors and objective circumstances.
以上这些实例充分说明,在翻译时,词典虽然能起很大的作用,然而,光有词典没有具体的上下文是不够的。一个词在语境中的功能以及它的前后搭配是我们判断和选择词义的重要依据。不过有时候,在一个狭窄的上下文里,尤其是一个孤立的句子里,我们还很难对某一个词进行选义。遇到这种情况,我们就必须借助更为宽广的上下文来选定词语的真正意义。如: He is my uncle. 如果没有更多的信息,我们很难准确判断这个uncle是“叔叔”、“伯伯”或是“舅舅”。 再看下面这两个例子:
I'm sure I'll beat John this time.
译文1:我这次肯定会(在比赛)中战胜约翰。
译文2:我这次肯定要揍约翰一顿。
爸走了。
译文1:Father has left.
译文2:Father has passed away.
如果没有更广泛的上下文作判断,这两种译文都不能算错。翻译中词义选择的难易,既有客观因素,也有主观因素。客观因素包括词义的繁简和文本的难易,而主观因素则是译者个人获取信息和对英汉两种语言驾驭的能力。客观因素是译者不得不面对的,主观因素是译者要不断历练的。只有通过不断实践,提高把握语言的能力和熟练掌握利用工具书和网络资源获取信息的本领,才能提高在翻译中准确选择词义的水平。