汉英翻译中,译文受原文字面影响的问题 很多。现在举三个方面常见的现象说明一下。
1)搭配(collocations)
受到汉语字面影响而搭配不当的例子经常碰到,例如:
抓紧施肥grasp manure(pay c1ose attention to or attend to the question of manure)(这个译法曾在许多人中传为笑谈。)
取得成就make achievements(have or record)
学习知识learn knowledge (acquire or attain)
把中国建设成为build China into(turn or transform )
犯个人主义的错误make mistakes of indiv1dua1ism(mistakes of succumbing to individualism)
我们有过这样的经验We had the experience that(1t was our experience that)
热烈祝贺亚运会Warmly congratulate the Asian Games (Hail or Greet)附带提一下,亚运会有这样一句口号:“争取运动成绩与精神文明双丰收”译成“For a good harvest both in sports and mora1s”。“丰收”译成“good harvest”,太拘泥于字面了。“精神文明”不好译,译成“morals”也费了一番苦心。但是morals另有含义,Long11zan Dictionary的解释是:“standards of behaviour,esp.in matters of sex”。口号的译文可能给人印象是东道主十分担心男女运动员之间会发生越轨行为。这句口号译成“For better(athletic)records and sportsmanship”是否稍好些?
汉英翻译中搭配是个大问题。有的学者指出:用外国语写作或翻译最容易出毛病的地方就是搭配。
2)拟人法(personification)
拟人法的现象在汉语中常见,在英语中,多数情况下,是视为修辞上的一种毛病。因此在汉英翻译中要注意这个区别,避免受汉语影响而出问题。例如:
我们的事业从胜利走向新的胜利。
Our cause has won victories one after another.
cause是没有生命的,而win victories的主语一般是人,二者用在一起,就把cause 拟人化了。英译文虽然在语法上站得住脚,但不符合英语习惯用法,不是地道的英语。译文需要改写,或者加主语,如:
We have won one victory after another for our cause.
或者改用被动语态,如:
A series of victories have been won for our cause.
以下两个例子也属同一性质:
汉字在历史上有过不可磨灭的功绩。
The system of Chinese characters has played an invaluable ro1e in our history. (不是:Chinese characters have made indelible contributions in history。)
宗教不得干预政治。
It is impermissible to interfere with politics in the name of religion 。
(不是:Religion must not interfere with politics.)
3)修饰词(modifiers)
汉语里似乎修饰词用得较多,例如:顺利进行,胜利完成,热烈拥护,积极支持,努力做到,认真贯彻,彻底粉碎,深入批判,广泛开展,严肃处理。甚至有些人的文章里还出现“不切实际的幻想”、“毫无根据的诽谤”等等。
一般说来,英语里的修饰词不像汉语里那么多,不少指导写作的书都告诫不要乱用修饰词。因此,汉语里的修饰词不一定非统统照译不可,而应加以推敲,决定如何处理。英译文里修饰词过多会显得装腔作势,效果适得其反、原来想加以强调的反而削弱了。试看下面的例子:
进一步简化手续,及时地积极地从国外引进,并且认真 组织科学技术人员和广大职工做好消化和推广工作。
We should simplify procedures and take prompt action to import urgently needed technology …organize scientists ,technicians and workers to assimilate and popularize imported technology。
如果照原文字面在simplify前加上further,在prompt后加上and vigorous,在organize前加上earnestly或actively,在workers前加上the mass of,文字会显得重复和累赘,反而没有很好传达原文的意思。
此外,有的修饰词要不要译、需要根据情况,仔细斟酌,有时译了反而有损原意,例如“胜利召开”如译为successfully convened, 会使人感到召开前遇到不少困难和阻碍,最后才得以开成,而原文可能根本没有这种含义。
(摘自 程镇球 《汉英翻译问题》《中国翻译》1991年第3期)
概念意义和关联意义(conceptual meaning and associative meaning)词汇意义由概念意义和关联意义两个方面组成。概念意义是词义的核心,它直接地、明确地表示所指对象;关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩和文体意义等等。例如,father,dad,daddy,papa,the old man和male parent这几个词表示的概念是相同的,即具有共同的概念意义,这一点是清楚的;而同样很清楚的是,它们的感情色彩和文体意义之类的关联意义很不相同。词的概念意义事实上也就是词典对词下的定义。了解一个词的意义首先要掌握词的概念意义。typewriter不是打字员,而是打字机;cooker不是炊事员,而是炊具;Bern不是德国的波恩,而是瑞士的伯尔尼。词的关联意义主要包括内涵意义(connotative meaning)、文体意义(stylistic meaning)、感情意义(affective meaning)和搭配意义(collocative meaning)。
(见《译学大词典》P.46)