不同风格的词一般也有不同的搭配。例如汉语里“压根儿”与“根本”,在与“分歧”搭配时,只能说:“根本的分歧”而不能说“压根儿的分歧”。而且,词的色彩不同,搭配也不一样,如英语a great fool,译成汉语不能说“伟大的傻瓜”,除非是讽刺,因为“伟大”是褒义词,一般应该译成“十足的傻瓜”。特别是一些词义中立的词,在不同上下文中可能有褒有贬,应根据实际情况,以相应的褒贬词来表达。They are ambitious although they are poor. 他们虽穷却很有志气。They have seen through his ambitious designs. 他们已识破他的野心。汉语的“搞”字是中立的词,但“搞活”(invigorate/ rejuvenate)是褒义的,而“搞鬼”(play trick/scheme in secret)就是贬义的。
搭配模式还和逻辑有关。虽然不同民族存在共同的思维,但作为思维形式的语言是民族内部约定俗成的产物,因此,不同语言的语言逻辑也不尽相同。英语讲back and forth,汉语却只能译成“来来回回”,汉语说“水火”,英语也只能译成fire and water 。汉语讲时间、地点是按由大到小的逻辑顺序排列,英语则按由小到大的顺序排列。
有一种搭配叫标记性搭配。标记性搭配是通过“玩文字”来创造一种新的表达方式以达到特定的修辞效果。小说、诗歌、幽默以及广告经常使用标记性搭配以创造不同凡响的表达方式来吸引读者的注意力。
例:Airlines fight it out on the world wild web.(Time March 22, 1999)
上例中用wild来代替wide暗指航空公司网上商务竞争激烈。
还有一种情况是搭配范围的自然扩展。
例如:
1) heavy smoker/drinker→heavy gambler 。
2)先是“待业”,现在呢,是“待婚”,不,是“待恋”(姜天民《第九个售货亭》)
虽然搭配模式反映了特定语言群体对某种表达方式和语言结构的偏好,和外部世界没有什么关系。但这并不是说,搭配不反映语言的文化背景。实际上,有些搭配就是物质、社会和道德环境的直接反映。如英国人把“面包”(bread)和“奶油”(butter)搭配在一起,就是他们物质生活的直接反映。中国人把“福”、“禄”、“寿”、“喜”搭配在一起,也是中国人价值观的直接反映。
总之,搭配是约定俗成的,有很大的随意性。因此,给翻译造成了无数的陷阱。在翻译时,我们一定要注意词的搭配意义,所谓搭配意义是指适合用在某一个上下文中的意义。掌握词语的搭配意义对正确理解原文有重要意义。英汉互译时,不能简单地用词典释义来替换。译者应该熟知两种语言的习惯搭配,同时也可以借助词典,来判断词的搭配意义。 例如:
dry cow 不产奶的母牛
dry fire 空弹射击
dry canteen 不卖酒的小卖部
dry facts 不加渲染的事实
dry book 枯燥无味的书
dry shampoo 干洗的洗发剂
dry party 无酒的聚会
dry wine 无甜味的葡萄酒
dry farming 旱作农业
dry law 禁酒令
dry nurse 保姆
以上这些例子中dry的意义, 因搭配不同而不同,不能完全根据词典的释义来翻译。 又如Alternative一词从词典释义来看不难明了,但是在使用和翻译时,必须注意与它搭配使用的限定词和介词以及上下文,否则就有可能导致误用或误译。例如在表达“另一种可采用的方法”时,如用alternative,前面不能加限定词another,因为alternative一词原义就指“二者选一”、“二者之一”,已含有“另一个”的意思,引申后恰好可以表示“另一种(可供选用)方法”,所以只需说an alternative或the alternative就可以了。 再看He has no alternative. 一句,初学者往往根据alternative 的“可采用的方法”这一释义而译成“他没有可采用的方法”或“他一筹莫展”,殊不知alternative在这一句的含义是“另一种可采用的方法”,所以句子应译为“他没有选择的余地”或“他别无良策”。
汉语也是这样,例如“生”字,译成英文时,视其搭配不同,就应采用不同的翻译:
俗话说得好,“一龙生九种,种种有差别。”
As the proverb so aptly says "A dragon begets nine offspring, each one different."
她长大后,生得形容袅娜,性格风流。
She grew up to be a graceful charming young woman.
亚伯拉罕生以撒。
Abraham begot Issac.
女人生子。
A woman bears a child.
母羊生子。
The ewe yeans.
母牛生子。
The cow calves .
母猪生子。
The sow farrows.
母鸡生蛋。
The hen lays an egg.
她生下来不多日子,她妈就死了。
Her mother died soon after she was born.
多布森太太生了两个好儿子。
Mrs. Dobson has produced two fine sons.