-
容易误译的英语第14讲:pull one' leg
Jimmy always loves to pull Bert's leg.【误译】吉米总是喜欢拉伯特的后腿。【原意】吉米总是喜欢愚弄伯特.【讲解】pull one' leg用于口语,意为“戏弄”,“愚弄”,“捉弄”,“嘲笑”,“取笑”等意思。2009-06-17 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第13讲:take after
Arlene seems to take after her grandmother more than her mother.【误译】阿琳似乎跟在她祖母的后面而不是跟在她母亲的后面。【原意】阿琳似乎像她祖母而不太像她的母亲。【讲解】take after 是习语,意为“像”2009-06-16 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第12讲:She has a yellow boy
She has a yellow boy.【误译】她有一个黄皮肤的男孩。【原意】她有一枚金币。【讲解】yellow boy 是英国英语,意为“金币”。2009-06-15 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第11讲:yellow-dog contract
The employer has made a yellow -dog contract with David.【误译】雇主与戴维签订了一个买卖黄狗的合同。【原意】雇主与戴维签订了不加入工会的雇用契约。【讲解】yellow-dog contract是美国俚语,意为“以工人不2009-06-12 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第10讲:Yellow streak
Bert has a yellow streak in him 【误译】伯特的皮肤有黄色条纹。【原意】伯特胆怯。【讲解】此处的 Yellow streak 是口语,意为“胆怯(的性格)”,“怯懦(的倾向)”。2009-06-11 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第9讲:Yes man
His secretary is a yes-man. 【误译】他的秘书是一个老说“yes”的人 【原意]】他的秘书没有主见。 【说明】此处的 Yes-man j是口语,意为“唯唯诺诺的人”,“无主见的人”,“应声虫”2009-06-10 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第8讲:You
How will you handle official business next century? 【误译】下世纪你如何办公? 【愿意】下世纪人们如何办公? 【讲解】此处的 You 不是“你”,“你们”,而是“人”,“人们”之意。2009-06-09 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第7讲:You bet的其他意思
A:Thank you very much. B You bet ! 【误译】A:多谢你。 B:当然! 【原意】A:多谢你。 B:不客气! 【讲解】此处的 You bet 为口语,在此处意为“不敢当”,“不客气”2009-06-08 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第6讲:You bet
You bet I'll go to see the show tomorrow. 【误译】你打赌我明天去看演出吗?【原意】我明天一定去看演出。 【讲解】You bet 是口语,意为“当然“,“一定”,“你可确信”等。2009-06-05 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第5讲:You can say that again
A:Shirley is a clever girl. B:You can say that again. 【误译】 A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你可以再说一遍。 【原意】A:雪莉是个聪明的女孩子。 B:你说得对。 【讲解】You can say that again. 是口语,2009-06-04 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第4讲:You don't say (so)!
A:He drugged David’s tea. B:You don’t say(so)! 【误译】A:他在戴维的茶中放了毒。 B:你不要(乱)说! 【原意】A:他在戴维的茶中放了毒。 B:真的吗! 说明 You don’t say (so)! 是口语,表示惊讶,意为2009-06-03 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第3讲:walk on air
【翻译】Why is Victor walking on air? 【误译】Victor 为什么在腾云驾雾? 【原意】Victor 为什么兴高采烈? 【说明】walk on air,为俗语,意为“兴高采烈”,“得意洋洋”。2009-06-01 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第2讲:wont
We wont to smoke cigarettes before sleep. 【误译】 我们不愿睡前抽烟。【原意】我们习惯于睡前抽烟。【说明】句中的wont不是won't(will not),而是不及物动词,意为"习惯","惯常".可见,连小至一个逗点都不能2009-05-31 编辑:memeyyr 标签:
-
专业八级翻译的复习与应试第2讲
英译汉的标准及步骤 英译汉是创造性地运用汉语把英语所表达的思想准确而完整地重新表达出来的语言活动。在英译汉的过程中有两点值得我们特别地注意:1. 汉语所要表达的是英语原文的内容,即句子或文章的意义,而不是2009-05-27 编辑:memeyyr 标签:
-
容易误译的英语第1讲:have words with sb
翻译:Kirk never has words with his neighbours. 误译:Kirk从不与他的邻居说话. 原意:Kirk从不与他的邻居中吵嘴. 说明:have words with sb 是习惯用语,意为与某人吵嘴;have a word with sb 才是与某人说话的2009-05-27 编辑:memeyyr 标签:
专业八级资料下载
频道本月排行
-
1
2022年英语专业八级真题听力 Mini-l
在现代,人类学是一门公认的社会科学,有两大领域和几个分支(即子领域)。 -
2
2022年英语专业八级真题听力 Mini-l
人种学是文化人类学的一个分支领域。 - 3
- 4
可可英语官方微信(微信号:ikekenet)
添加方式1.扫描上方可可官方微信二维码。
添加方式2.搜索微信号ikekenet添加即可。