背景介绍
本片改编自恐怖小说大师斯蒂芬·金的小说《秘窗·秘园》:一个名叫舒特(约翰·图图罗饰)的陌生人拜访作家雷尼(强尼·戴普饰),声称雷尼剽窃了他的手稿,要求得到相应的补偿。雷尼竭力证明自己的无辜却毫无用处,他从此陷于恐慌之中。更可怕的是他随即发现,这位不速之客的来访,原来只是冰山的一角……
下面是舒特与雷尼在剧中的第二段对话,当时雷尼还没有意识到事情的严重性。
Shooter:You read it?
Rainey:I did.
Shooter:I imagine it rang a bell, didn''t it?
Rainey:Oh, it certainly did. When did you write it?
Shooter:I thought you would ask that. I wrote it seven years ago, 1997.
Rainey:Drop it.
Shooter:Drop it?
Rainey:You said you wrote your story in 1997. I wrote mine in late 1994.It was published for the first time in June 1995 in a magazine.Nice try, Mr. Shooter, but I beat you by two years.
Shooter:You lie!
Rainey:No I don''t.
Shooter:If we do start to fight, it''s not going to end until one or the other of us is dead. Hold your water. I''m just getting my smoke s. I will give you three days. Show me the magazine with your sto-ry in it—if there is such a magazine--and I''ll be back.
舒特:你读完手稿了?
雷尼:读完了。
舒特:我猜它让你想起什么来了吧?对不对?
雷尼:是啊,是这样。你是什么时候写的这手稿呢?
舒特:我就知道你会问这个。我是7年前写的,1997年。
雷尼:算了吧。
舒特:算了吧?
雷尼:你说你的故事是1997年写下的。我的可是1994年年底写成的,1995年6月第一次发表在一本杂志上。干得不错,舒特先生。不过我比你领先了两年。
舒特:你撒谎。
雷尼:我没有。
舒特:咱们俩要是打起来的话,那就非得打到有一方先死掉不可。别害怕,我不过是拿香烟而已。我给你3天时间。你把那本有你的故事的杂志拿来给我看——如果真有这么本杂志的话。我会回来找你的。
语言点:1、“ring a bell”在这里的意思是“唤醒记忆”,“听上去熟悉”。
例如:the name rang a bell but I couldn''t remember where I had he ard it before.(这个名字听上去很熟悉,但我记不起在哪里听过了。)2、我们都知道“forget it”有“算了吧”的意思。但“forgetit”通常用于比较温和的场合,例如一件误会或小矛盾之类。而雷尼在这里讲的“Dropit”则具有很强的奚落意味,大致相当于中文口语中的“拉倒吧”。两个人的对白从这里开始,就已经带上火药味了。3、“hold your water”原意是“忍住小便”,后来引申为“请再忍耐一下吧”(也可以说“holdyourwhiz”)。但舒特在这里用这个词组,明显是有“别害怕,别吓尿了裤子”的意思(他当时把手伸到口袋里做了个掏的动作,很像是要拿枪,引起雷尼一阵警惕)。
注意,如果是“hold wa-ter”,则是指“站得住脚,经得起考验的”。如:"the ex-cuse for your absence doesn''t hold water."(你缺席的理由根本站不住脚。)