William Wallace: Aye. Fight and you may die, run and you’ll live…at least a while, and dying in your beds many years from now. Would you be willing to trade all the days from this day to that for one chance, just one chance to come back here and tell our enemies that they may take our lives, but they’ll never take our freedom?!
威廉•华莱士:是呀,战,你们可能会死:逃,至少还能多活一会儿,年复一年,直到寿终正寝。你们愿不愿意用这么多苟活的日子,去换一个机会—就一个机会!那就是回来,告诉我们的敌人,他们或许能夺走我们的生命,但永远夺不走我们的自由?!
语言点:
Trade…for….表示“用某样东西交换另一样东西”,这是一个固定的搭配。在这个句子中威廉•华莱士就希望士兵用庸常的生命来换取宝贵的自由。
亮点:
看过这部电影的人都不会忘记威廉•华莱士在临死前大喊的那一声“自由!”。这番他对士兵发表的演讲,让人不由得想起匈牙利诗人裴多菲的那首著名的“自由与爱情”。