6.Gabrielle Solis, who lives down the block, brought a spicy paella.
NOTE:Paella: 西班牙)肉菜饭
7.Since her modelling days in New York, Gabrielle had developed a taste for rich food and rich men. Carlos, who worked in mergers and acquisitions, proposed on their third date. Gabrielle was touched when tears welled up in his eyes.
Mergers & Acquisitions, M&A 合并和收购,我看的时候,翻译居然是把原文抄了上去,呵呵,可能这词太专业了。CARLOS是DH中最有钱的,记得片中他们用来吃饭的桌子居然要23000刀,太奢侈了。
proposed on:可以解释为求婚。在他们第三次约会中Carlos就向Gabrielle求婚了,她居然也答应了,大家都看得懂不就为个钱字。
8.Why not? At the Donohue party, everyone was talking about mutual funds. And you found a way to mention you slept with half the Yankee outfield.
Yankee:美国的一个职业棒球队,后来人们把美国人都叫做Yankee。很多人都知道篮球在美国很流行,其实篮球只排在三大运动的最后一个,前面分别是棒球和橄榄球。
9.Bree Van De Kamp, who lives next door, brought baskets of muffins she baked from. Bree was known for her cooking.
Muffins:小松糕 又一个DH中经常出现的食物,似乎每次都是BREE做的。
一开始我蛮欣赏BREE的绝对是个能干的家庭主妇。什么食物都会做,她的
儿女真有口福啊!
10.PAUL: Bree, you shouldn't have gone to all this trouble.
BREE: It was no trouble at all. Now the basket with the red ribbon is filled with desserts for your guests. But the one with the blue ribbonis just for you and Zachary. It's got rolls, muffins, breakfast type things.
PAUL: Thank you.
BREE: Well, the least I could do is make sure you boys had a decent meal to look forward to in the morning. I know you're out of your minds with grief.
PAUL: Yes, we are.
BREE: Of course, I will need the baskets back once you're done.
PAUL:Of course.
这段对话我觉得蛮有意思的,完全可以体现出BREE的风格。PAUL的第一句正面翻译是“你不必做那么多麻烦的事”也就是你不用那么客气带来这么多东西,老美其实说话也蛮婉转的。BREE到一点都不介意,她分别准备了2个篮子,一个是为他的客人,一个是为了他和他儿子的。BREE补充到说,她是希望他的儿子在明天早上能有顿不错的早饭吃,因为她觉得PAUL已经劲疲力尽了,没有可能做饭给他儿子吃。
Decent:一个经常用的单词,解释为得体的, 大方的,常常用来形容一个人的收入,这里形容早饭的质量也不为过。
BREE的最后句话有意思就是叫他归还她带来的篮子。