【讲解】
简介:Jenny与Agnes计划自己开一个时装秀。B为了能够进入耶鲁,同意帮助一个耶鲁的赞助者照顾他的15岁女儿。S开始怀疑Aaron是不是那个她所认识的人。
1. Spotted at minh--Jenny Humphrey buying 16 yards of tulle. But since when does Eleanor Waldorf pay for her purchases with a penny jar? They say a stitch in time saves nine. Will it save little J.?
tulle: 薄纱
penny jar: 装便士的瓶子,储蓄罐
a stitch in time saves nine:A little timely effort will prevent more work later. 直译的话就是,东西破了,缝的及时的话一针可能就足够了。也可以翻作“小洞不补,大洞吃苦”
2. Agnes: We are going to blow them away.
Jenny: We better, otherwise I am so dead.
blow away: 倾倒某人
3. Agnes: So what? After tonight you'll be so famous, you'll have ten Nate Archibalds.
Jenny: Yeah, except I only want the one.
Agnes: Okay, fine, then you have to make the move. That's the only way it's gonna work.
make the move: 那你就要主动一点了
4. Dan: I just--i think they're up to something, man, with their closed doors and this private thing for Eleanor.
be up to something: 忙着做什么,注意up这种小词在口语中出现频率很高
5. Dan: Good? No. It means she had the first one read it. He didn't like it. Neither did the second, and after the third, she probably just gave up. And why text before calling if you don't need to soften the blow?
text: 发短消息,当然也可以说send a message, 不过好像text更常用。
blow: 这里的blow是“打击”
6. Emma: So Muffy Mcdonough's been bragging about how she's gonna lose her virginity 'cause she finally landed a date with the lacrosse captain. They call him "the de-virginator."
Blair: Oh, my god. Stop your mouth from moving.
Emma: But now that I finally have the night away from mom and dad, we'll see who's first. I'm saying T.T.F.N.to my you know what.
Blair: Or maybe we'll see how your mom feels about your little clearance sale, Lohan.
brag about: 吹嘘,夸夸其谈
de-virginator: 处女杀手,看到有一个字幕组翻成“辣手催花”,很强!de-这个词根表示“去除”的含义,比如detox(排毒), dehydrate(脱水), deodorization(除臭).
TTFN: Ta Ta For Now,再见;来源是Winnie the Pooh的老虎Tigger说的。这个词组还有一个意思是Time To Fuck Now, 所以Lohan在这里用了TTFN的双关含义。
you know what: 你知道的啦(这里指virginity), 中文里面我们常用“那个”表示一些不好意思说出口的单词,英文里就可以用这个词组。
clearance sale: 清仓大甩卖