And she is not the only celebrity tot to have made the list. Following the Beckham's only girl are Gavin Rossdale and Gwen Stefani's children, Zuma, three, and Kingston, five.
上榜的还有其他童星。位居其后的是加文•罗斯戴尔和格温•史蒂芬尼的孩子,3岁的祖玛和5岁的金斯顿。
Their rock and roll lineage suggests they may well be quite the musicians when older, though they are barely old enough to play instruments yet.
两位童星的摇滚血统得天独厚,长大后很有可能成为音乐人,尽管年幼的他们现在刚刚可以弹奏乐器。
Fourth on the list is high-heel lover, Suri Cruise, who at the tender age of five is nothing if not dedicated to the world of fashion.
在榜单中排名第四的是高跟鞋爱好者苏芮•克鲁斯。小苏芮年仅5岁,但十分热衷时尚。
Could her wardrobe choices have deemed the tot worthy of inclusion? It's more likely that her parents, Tom Cruise and Katie Holmes, provide the answer.
她的时髦穿戴足以让她跻身榜单吗?看看她的星爸汤姆•克鲁斯和星妈凯蒂•霍尔姆斯就知道了。
Also in the top 100 were Lourdes Leon, in 15th place, Justin Bieber in 18th position and Saoirse Ronan at 19th.
排名前100位的还有(麦当娜的爱女)罗德丝•里昂(第15)、贾斯汀•比伯(第18)、(爱尔兰童星)西尔莎•罗南(第19)。
Harry Potter actress and face of Lancome and Burberry, Emma Watson, came in at number 44 and actress Amanda Seyfried capped the who's who of success at a young age in 100th place.
“哈利•波特”女星艾玛•沃特森排名第44,她还是兰蔻和巴宝莉的代言人。女星阿曼达•塞弗里德小小年纪就登榜,排名第100。
Though she debuted at Forbes' most powerful celebrity earlier in the year, Lady Gaga has been placed only at number 99 on the Instyle tally.
尽管今年早些时候荣登《福布斯》最具影响力名人榜榜首,但在Instyle杂志公布的该榜单中,Lady Gaga排名倒数第二。
The headline-grabbing popstar, known for her eccentric, if not shocking, sartorial style, knocked Oprah Winfrey from the Forbes top spot. Oprah had held the title for four years.
这位曝光率颇高的明星以搞怪的变装风格著称,着实有些吓人。她曾击败奥普拉•温弗瑞登上《福布斯》名人榜榜首,之前奥普拉已经稳坐四年交椅。
But the Instyle team seem to believe that Lady Gaga may be a passing trend. It's tiny Harper Seven, with her whole life ahead of her, who is the apple of the glossy magazine's eye.
但Instyle杂志团队似乎认为Lady Gaga很快就会过季。而小贝的爱女“小七”星途一片璀璨,最受明星杂志的宠爱。