我们先从第一集的台词看起吧。这一集的开头,就是邓萃雯饰演的如妃赐死一名与自己做对的妃子,在其女扮男装想要逃离皇宫的时候带人前来抓住了她:
如妃:妹妹今天刚册封为妃,万千恩宠在一身,为何要装扮成这样,漏夜离宫?
英文字幕:You've just been offered the title of a concubine. As His Majesty's pet, why do you dress up like this and run away from the Palace at this time of night?
“妃子”的译名是imperial concubine——皇帝的小老婆,这名字是囧了一点。只有杨贵妃,人家的英文名就是Lady Yang,因为大名鼎鼎,只有这一个Lady Yang就是特指她的:that Lady Yang,not any Lady Yang~~注意concubine的拼写,很容易就和黄瓜,cucumber,弄混了。
至于如妃这里一句“万千恩宠在一身”,翻译之前先考虑一下这个语气,肯定不是赞美的说法,所以字幕相应的来了一句:His Majesty's pet,pet表示“宠儿”的时候是略带贬义的,例如那种特别讨老师喜欢的学生,就会被嫉妒的人叫做the teacher's pet student。至于“万千恩宠在一身”正常可以怎么翻译呢?我们可以用一个短语:be in someone's good graces,如:Lady Yang was in the emperor's good graces.
而那个炮灰妃子,死前的台词非常之有风格:
你这个贱人,你不会有好下场!我不会放过你!你一定会不得好死!
英文字幕:You're a scumbag! You won't have a happy ending! I'll get even with you! You'll die a tragic death!
看到“贱人”这个词估计大家第一反应就是bitch——美剧看多了的话这个词会记得非常牢。不过这里用的是scumbag一词,这个词在俚语中还有 condom的意思,指人的时候可以表示a person regarded as despicable,卑鄙可耻的人。
我不会放过你:非常常见的口语句子,这里是用get even with这个词组来翻译的。这个词组意为“报复某人”,如:
I'll get even with him sooner or later. 我迟早会跟他把帐算清楚!
不得好死:die a tragic death 直白的意译,恶狠狠地说出来,也是很有恐吓效果的。
所以,大家日后如果要用英语表述上面这几句经典的垂死挣扎的台词,不妨参照这里的英文字幕译法哦!
第一集中,陈豪饰演的孔武和表弟送贡品上京,一路风餐露宿,两人抱怨不已——来看经典的吐槽台词:
我们千里迢迢由浙江送贡品上京。
英文字幕:We've been traveling for more than a l000 miles from Zhejiang to deliver the tribute to the Capital.
千里迢迢:完全可以直译,就是可能感觉译成英语,字数比起中文的四字格多了很多
贡品:tribute,动词词组pay tribute to就可以表示“像……致敬、礼赞”,同样也可以用in tribute to这个词组,如:
She wang to sing I Have Nothing at her concert in tribute to Whitney Huston.
她想在自己的演唱会上唱I Have Nothing这首歌,向惠特尼休斯顿致敬。
不要太张扬,怕会引来山贼。
英文字幕:We must keep a low profile,lest we'll meet the bandits.
张扬:也就是咱说的“高调”,固定表达是keep a high profile,那么相应的,不张扬、低调=keep a low profile。经常在报纸上看到新闻说某某活动要“扩大影响力和知名度”,这种就是raise the profile
山贼:bandit一词意为“强盗、土匪”,这里注意各种“贼”的区分哦:山贼是bandit,飞檐走壁的那种飞贼,被称为cat burglar——其实是“猫贼”,也许是因为猫猫的轻功比较好吧~
连官服也不让我穿,想威风一下也不行。
英文字幕:We're not allowed to wear the uniforms,so we don't have a chance to show off.
官服:那不就是古代的制服么……于是一个uniform搞定!
威风:感觉这里的“威风”和上文的“张扬”是一个意思哦,字幕里用了一个很简单的词组show off:炫耀,因为这里说的威风,也就是穿着官服四处炫耀的意思。show-off用连字符连起来,就表示“喜欢炫耀的人”:
He is a bit of a show-off. 他有点喜欢卖弄。
为人处世,低调为上——a showy manner可不是成熟高端人士该有的作风,谨记谨记。