pace: 来回踱步
pace: 踱步
The lion paced the floor of his cage restlessly.
狮子烦躁地在兽笼里走来走去。
He gets up,and begin to pace up and down the room.
他起身并开始在房间里踱来踱去。
divorce: 离婚
divorced adj. 离婚的
Mary's parents, it is said, have got divorced.
据说,玛丽的父母已经离婚了。
The divorced couples are warring over their children.
离婚的夫妻俩为孩子们的归属而争吵。
hammer: 锤子
collapse: 倒塌,崩溃,瓦解
The shack seemed almost ready to collapse.
那小屋子好像是快要倒塌了。
Keep back! The building could collapse at any moment.
别靠近! 那建筑物随时可能倒塌。
gotta=have got to: 必须
relationship: 关系
last: 持续
mento: 曼妥思糖【Chandler说他和Joey与女孩的关系从来没有“长过嚼一颗曼妥思糖的时间 (lasted longer than a Mento) 以劝慰Ross放开一点。】
closeness: 封闭
share: 共享
rip: 拉开,划开,裂开
The poster had been ripped to pieces.
那张广告画已被撕得粉碎。
You should rip the cover off the box first.
你首先应当把这个盒子的封套扯掉。
I will rip him apart with my hands.
我要亲手把他撕成碎片。
scariest: 最可怕的
unfortunately: 不幸的是
flavor: 味道
Grab: 抓
spoon: 匙
honestly: 真诚的,坦白的
hungry: 饥饿的
horny: 性饥渴
freezer: 冰箱
您现在的位置: 首页 > 影视英语 > 美剧学习 > 看老友记学英语 > 正文
进入下载音频和字幕页面 批量下载MP3和LRC到手机
加载中..
- 本节目其它精彩文章:
- 查看更多>>
-
《老友记》视听精讲第311期:罗斯小时候扮喝茶的女人
你干嘛这么小家子气,他有个芭比,有什么大不了?你以前都打扮得像女生。 -
《老友记》视听精讲第310期:菲比实际上是装的
别误会。你当经纪人当得比她好,但至少我跟着她,我这非常笨的脑袋还保得住。 -
《老友记》视听精讲第309期:钱德变得既空虚又黏人
Then I got all needy and clingy 于是我就变得,很空虚又很黏人。 -
《老友记》视听精讲第308期:乔伊死皮赖脸的要求
Come on, please, it'll be just this one more, well actually it's two. 拜托,再一次就好了,其实是两次啦。 -
《老友记》视听精讲第307期:钱德决心不再害怕承诺
突然间,我们就是“情侣”了,然后我脑袋里的警报开始大响,“为了你的人生,快跑快离开这栋大楼!”