Selected scene 2
场景2
After Jane finds out Mr. Rochester has an insane wife.
简发现罗切斯特先生有一个精神失常的太太之后。
Rochester: So come out at last. You shut yourself in your room and grieve alone. Not one word of reproach. Nothing. Is that to be my punishment? I didn't mean to wound you like this. Do you believe that? I would hurt you not for the world. What was I to do? Confess everything I should have lost you. I might as well have lost my life.
罗切斯特:总算出来了。你把自己关在房间里独自伤心,一句谴责也没有,什么都不说,这就是对我的惩罚吗?我不想伤害你,你相信吗?我绝不会伤害你的,我该怎么办呢?我如果都向你坦白了,就会失去你。那样,我还不如去死。
Jane: You have lost me, Edward. And I've lost you.
简:你已经失去我了,爱德华。我也失去了你。
Rochester: Why did you say that to me? To punish me a little longer? Jane, I've been through! For the first time I have found what can truly love. Don't take it away from me.
罗切斯特:为什么要对我说这个?要再惩罚我久点儿吗?简,我已经受够了!我第一次找到了自己的真爱。不要把它从我这里拿走。
Jane: I must leave you.
简:我必须离开你。
Rochester: Jane, will you listen to me?
罗切斯特:简,你愿意听我的吗?
Jane: I will not live as your mistress!
简:我不愿意做你的情妇!
Rochester: Is that all that important to be Mrs. Rochester?
罗切斯特:做罗切斯特太太就那么重要吗?
Jane: Can you really believe I think that?
简:你真的相信我是那样想的吗?
Rochester: What am I supposed to believe? You say you love me. How can you think of leaving me then?
罗切斯特:那你要我怎么想?你说你爱我。那你怎能想到要离开我?
Jane: Edward, what would I be as your mistress? A hanger-on? A dependence with... with no place of my own? No right to be here. All rights would be on your side. None on mine.
简:爱德华,当你的情妇,我会成什么人?寄人篱下?自己没有地位,依靠别人?我无权在这里。所有权利都在你那边。根本不在我这边。
Rochester: Rights. You talk like a lawyer. Everything that's mine is yours. What more can I give you?
罗切斯特:权利。你这么说,像个律师。我所有的一切都是你的,我还能给你什么呢?